Վիքիպեդիա:Անվանափոխման առաջադրված հոդվածներ

Վիքիպեդիայից՝ ազատ հանրագիտարանից

Վիքիպեդիա:Անվանափոխման առաջադրված հոդվածներ

Անվանափոխման առաջադրված հոդվածներ էջում Վիքիպեդիայի համայնքը որոշում է կայացնում անվանափոխման ներկայացված հոդվածների վերաբերյալ։

  • Վերնագրի ակնհայտ սխալի դեպքում գրանցված մասնակիցները առանց քննարկման կարող են անվանափոխել հոդվածը։
  • Այս էջում քննարկման են ներկայացվում այն հոդվածները, որոնց վերնագրերի ընտրությունը տարաձայնություն է առաջացնում մասնակիցների մոտ, կամ որևէ մասնակից կասկածանքներ ունի վերնագրի վերաբերյալ և չի կողմնորոշվում։

Այստեղ ընդգրկված հոդվածների քննարկումը կարող է տևել մեկ ամիս, որից հետո հոդվածից հեռացվում է {{անվանափոխություն}} կաղապարը (եթե որոշվում է հոդվածը անվանափոխել)։ Քվեարկելու ժամանակ կարելի է օգտագործել {{Ա}} (Անվանափոխել) և {{Թ}} (Թողնել) կաղապարները՝ կողմ կամ դեմ քվեարկելու համար։

Անվանափոխում նախաձեռնող մասնակիցը պարտավոր է անվանափոխության դեպքում հոդվածում միաժամանակ փոխել նախկին վերնագրի գործածումը, իսկ քննարկման էջում ավելացնել {{Անվանափոխում}} կաղապարը, իսկ քննարկման բացասական արդյունքի դեպքում՝ {{Քննարկված վերնագիր}} կաղապարը։

Որոնել անվանափոխման առաջադրված հոդվածների պահոցում

↓ Ավելացնել նոր քննարկում

Rename icon.hy.svg   Անվանափոխման նոր թեկնածու ավելացնել այստեղ:
Dolphin-icon.svg  Հին թեկնածուներն այստեղ են:
↱ ՎՊ:ԱԱՀ


Օգտագործման կաղապար[խմբագրել կոդը]

== [[Հոդված]] ==

:{{la|Հոդված}}
[[Ներկա տարբերակ]] → [[Ձեր տարբերակ]]

Ձեր պատճառաբանությունը։ ~~~~

Դանթե Ալիգիերի[խմբագրել կոդը]

Մոսկվայի մարզային Ա. Ն. Օստրովսկու անվան դրամատիկական թատրոն[խմբագրել կոդը]

Լյուդվիգ Մինիգերոդե[խմբագրել կոդը]

Լյուդվիգ Մինիգերոդե-2[խմբագրել կոդը]

  • Հարգելի մասնակիցներ, կրկնակի քննարկման չդնելու նպատակով կառաջարկեմ «Լյուդվիգ/Լուդվիգ» բաղկացուցչի վերաբերյալ հայտարարի գալուց հետո արտահայտել «Մինիգերոդե/Միննիգերոդե» բաղկացուցչի վերաբերյալ ձեր կարծիքը:Vahe քնն. 18:21, 25 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)
  • Լյուդվիգ ՄինիգերոդեԼյուդվիգ Միննիգերոդե

Երևանի Մաշտոցի անվան Մատենադարան[խմբագրել կոդը]

Շակաշեն (քաղաք)[խմբագրել կոդը]

Կովկասի գերուհին[խմբագրել կոդը]

Կովկասի գերուհին (խմբագրել|քննարկել|պատմություն|հղումներ|հսկել|տեղեկամատյաններ)

Կովկասի գերուհինԿովկասի գերուհին կամ Շուրիկի նոր արկածները

Ըստ Որոտ մասնակցի այս պատճառաբանության։ --Լիլիթ (քննարկում) 16:40, 9 Հունվարի 2018 (UTC)

Ինքս չեմ հասկանում ինչ կարելի է անել, որովհետև Վիքիների մեծ մասում անվանափոխման առաջադրված տարբերակն է, բայց կարելի է նաև վերահղում թողել ուղղակի, և վերջ:--Շեյդի ~ 17:36, 12 Հունվարի 2018 (UTC)

Հարգելիներս, ֆիլմի ճիշտ վերնագիրն է «Կովկասի գերուհին կամ Շուրիկի նոր արկածները»: Այդպես է գրվում ֆիլմի տիտրերում, ինչպես նաև կինոգրականության մեջ (օրինակ` «Դեմքեր, դիմակներ», Սովետական գրող, Երևան, 1980, հոդված «Մհեր Մկրտչյան»): «Կովկասի գերուհին» տարբերակը ժողովրդական կրճատ անվանումն է: Նշված կրճատ ձևով 2014 թ-ին նկարահանվել է ֆիլմի ռեմեյքը: Ամեն դեպքում, երբ մենք ասում ենք «Գագո», ապա հանրագիտարանում նշում ենք «Գագիկ»: Գտնում եմ, որ հոդվածի վերնագիր պետք է լինի ֆիլմի ամբողջական անվանումը, ինչպես մյուս լեզուներում է:--Որոտ (քննարկում) 20:20, 13 Հունվարի 2018 (UTC)

Սա «Կովկասի գերուհին» ֆիլմի վերնագրի մասին: Քանի որ խոսք գնաց Գայդայի ֆիլմերի մասին, առիթից օգտվելով նշեմ նաև «Ի» գործողության մասին: Վերը նշված քննարկումներում համատեղ ջանքերով մենք արդարացիորեն Ы-ն փոխարինեցինք Ի-ով: Դա էր ճիշտը: Սակայն պետք է նշեմ, որ մենք երբ որ ինչ-որ բան ենք պատմում կամ թվարկում, ապա կարճ կապելու համար ասում ենք «և այլն» ու այլևս չենք շարունակում` հասկանալի դարձնելով, որ կա նաև շարունակությունը: Շուրիկի արկածների մասին պատմող կա ընդամենը երկու ֆիլմ` ««Ի» գործողությունը և Շուրիկի մյուս արկածները» և «Կովկասի գերուհին կամ Շուրիկի նոր արկածները»: Առաջինը պատմում է «Ի» գործողության և Շուրիկի ՄՅՈւՍ արկածների («Գործընկերը», «Տեսիլք») մասին, այսինքն բացառվում է «և այլնի» իմաստը և ֆիլմում պատմվում է նաև ՄՅՈւՍ արկածների մասին: Ուստի ֆիլմի վերնագիրը պետք է լինի ոչ թե «...այլ արկածները», այլ «...մյուս արկածները»: Ես չգիտեմ, թե մյուսներն ինչպես են թարգմանում հոդվածները, սակայն ես չեմ բավարարվում պարզապես այն ուղղակի թարգմանելով, այլ ստիպված եմ լինում հաճախ դիտել ֆիլմերը կամ խորությամբ կարդալ ֆիլմի սյուժեն, որպեսզի հասկանամ, թե ինչպես պետք է թարգմանել վերնագիրը: Խորհուրդ կտամ բոլորին: Պարզապես թարգմանելու դեպքում բացառված չեն սխալները` հատկապես բովանդակային և իմաստային առումներով:--Որոտ (քննարկում) 21:07, 13 Հունվարի 2018 (UTC)

  • Symbol support vote.svg Կողմ եմ «Կովկասի գորուհու» անվանափոխմանը և Symbol declined.svg Դեմ եմ «այլ արկածները» «մյուս արկածներ»-ով փոխարինելուն, քանի որ Որոտի հիմնավորումը ավելի շատ սկզբնական հետազոտություն է հիշեցնում, այսինքն չկա հղումներ համապատասխան հեղինակավոր աղբյուրներին, բացի այդ համացանցում չգտա ֆիլմի անվանումը «մյուս արկածներ» տարբերակով:--Սամվելքննարկում 07:00, 15 Հունվարի 2018 (UTC)
  • Symbol declined.svg Դեմ այլ արկածները» «մյուս արկածներ»-ով փոխարինելուն, համաձայն եմ Սամվելի հետ։ --@ջեօ (քնն․) 08:47, 15 Հունվարի 2018 (UTC)

(!) Մեկնաբանություն՝ ՀՍՀ-ի Յուրի Նիկուլին հոդվածում «ՄՅՈՒՍ» է, թեև մնացածը հակասում է մեր քննարկումներին («Օպերացիա «ы»...» և «Կովկասի գերուհին»՝ առանց «պոչի»)։ --23artashes (քննարկում) 09:34, 15 Հունվարի 2018 (UTC)

Ժողովուրդ ջան, ի՞նչ սկզբնական կամ անձնական հետազոտության մասին է խոսքը: Այս ամենը պարզապես անհեթեթության աստիճան ծիծաղելի է: Ես ոչ մի հետազոտություն կամ գյուտ չեմ արել: Սա ընդամենը թարգմանություն է, տրամաբանական թարգմանություն: Ի՞նչ է, տրամաբանելը համարվում է սկզբնական հետազոտությու՞ն: Իմ տունը լիքն է հեղինակավոր կինոգրականությամբ և ես ընդհանրապես չեմ օգտվում համացանցից` ինչ որ բան ապացուցելու համար: Երբ կարդում ես այդ ֆիլմի մասին հոդվածը, ապա պարզ է դառնում, որ վերնագիրն էլ դրա նման պետք է լիներ: Մի կերպ ուղղվեց վերնագրի միայն մի մասը: Մնացածի համար այլևս չեմ էլ ուզում պայքարել: Հոգնել եմ այս «ջանջալ» քննարկումներից: «Մյուս» բառի համար ապացույցներ եք ուզում, իսկ դուք բերեք հեղինակավոր ապացույցներ «Այլ» բառի համար: Եվ հետո, սկզբից ծանոթացեք թեմային կամ Գայդայի գործունեությանը, որպեսզի չշփոթեք Շուրիկի արկածները «Օղի թորողների» հետ և հետո միայն քննարկումներ սկսեք: Ինձ այլևս չի հետաքրքրում այս թեման:--Որոտ (քննարկում) 18:21, 15 Հունվարի 2018 (UTC)

  • Операция «Ы» и другие приключения Шурика պետք է թարգմանվի «Ի» գործողությունը և Շուրիկի մյուս արկածները: Другие приключения — Մյուս արկածները, Иные приключения — Այլ արկածները: Ինձ թվում է, որ այստեղ երկմտելու կարիք չկա, քանի որ ՄՅՈՒՍ և ԱՅԼ բառերի ռուսերեն ուղիղ համարժեքները կան ռուսերենում՝ ДРУГОЙ և ИНОЙ: — Vahe քնն. 18:24, 15 Հունվարի 2018 (UTC)
Որոտ ջան, կբացատրես ի՞նչն է այստեղ անհեթեթության աստիճանի ծիծաղելի, քո կարծիքով կանոնին պետք չէ՞ հետևել, այլ պետք է հետևել քո տրամաբանությա՞նը, թե՞ իմ գրածն է ծիծաղելի: Ինչ վերաբերվում է թարգմանությանը, ես չեմ ասում սխալ է թարգմանված, սակայն բոլորս լավ գիտենք, որ ոչ բոլոր ստեղծագործությունների անվանումներն են բառացի թարգմանվում: Վիքիպեդիայում կան կանոններ, որոնց պետք է հետևել, այլապես այն կվերածվի քաոսի: Իսկ կոնկրետ կանոնի հետ եթե համակարծիք չես կարող ես քո կարծիքը բերել համապատասխան քննարկման էջում: Ավելացնեմ նաև, որ աղբյուրը պարտադիր չէ, որ լինի համացանցում, աղբյուրը կարող է լինել ցանկացած ձևով տպագրված: Եթե ունես համապատասխան գրականություն տանը, կարող ես որպես փաստ բերել համապատասխան նյութը:--Սամվելքննարկում 05:54, 16 Հունվարի 2018 (UTC)

Հարգելի Սամվել, այստեղ անհեթեթության աստիճան ծիծաղելի է ոչ թե Ձեր գրածը կամ կանոնին հետևելը, այլ ընդհանրապես երևույթը, որով մենք հիմա զբաղված ենք: Չնչինության աստիճանահարթակում գտնվող հարցը մենք քննարկում ենք «քթիմազության» մակարդակով: Ես շատ լավ եմ հասկանում թե ինչի մասին է Ձեր մեջբերած կանոնը, որը ընդհանրապես կապ չունի թարգմանությունների հետ: Թարգմանությունը լինում է կամ ճիշտ, կամ ոչ ճիշտ: Այստեղ խոսք լինել չի կարող սկզբնական կամ անձնական հետազոտության մասին: Ես չեմ այդ ֆիլմի մասին առաջին գրողը, որ սկզբնական հետազոտություն անցկացնեմ: Ուստի սխալ է արհեստականորեն` այս հարցին չվերաբերվող կանոնը «փաթաթել» այս հարցին: Ես չեմ հիշում, որ այդ կանոնին դեմ եմ արտահայտվել: Այն տեղին է, երբ որ տեղին է հիշատակվում: Իհարկե, որոշակի կանոններ պետք են` Վիքիպեդիայում որոշակի հսկողություն իրականացնելու համար, այլապես «շիլաշփոթ» կառաջանա: Կրկնում եմ, որ այս թեման ինձ պարզապես ձանձրացրել է և վերնագիրը գրեք այնպես, ինչպես հարմար կգտնեն մասնակիցները: Վերևում մարդիկ մեջ են բերել ՀՍՀ-ի օրինակը, սակայն թե ինչու է այնտեղ գրված «Օպերացիա «Ы»...», դա ունի իր պարզ բացատրությունը, որը կարող եմ բացատրել, եթե կարիքը կզգացվի: Այնուամենայնիվ կրկին նշեմ, որ տվյալ պարագայում «մյուս» և «այլ» բառերը ունեն բովանդակային տարբերություն:--Որոտ (քննարկում) 09:40, 16 Հունվարի 2018 (UTC)

Որոտ ջան, ես ընդհանրապես հակված չեմ «քթիմազության», ես փորձում եմ հնարավորինս գործել Վիքիպեդիայի կանոններին համահունչ: Հիմա դու հնարավոր է շատ լավ ես տիրապետում Գայդայի գործերին, և շատ հնարավոր է, որ ճիշտ ես, սակայն Վիքիպեդիայում առաջնայինը աղբյուրներն են: Եթե հեղինակավոր աղբյուրներով նշված է «մյուս» տարբերակը, ես չեմ կարողանա դեմ լինել: Բայց եթե անվանափոխում ենք ուղղակի թարգմանելով, ապա դա Սկզբնական հետազոտության վառ դրսևորում է: Հիմա մյուս անգամ էլ մեկ այլ մասնակից կարող է Другие приключения թարգմանել Ուրիշ արկածները, կստացվի «շիլաշփոթ» իսկական:--Սամվելքննարկում 10:15, 16 Հունվարի 2018 (UTC)

Համաշխարհային տաքացում[խմբագրել կոդը]

Համաշխարհային տաքացում (խմբագրել|քննարկել|պատմություն|հղումներ|հսկել|տեղեկամատյաններ)

Համաշխարհային տաքացումԳլոբալ տաքացում

Gardmanahay մասնակիցը առանց քննարկում բացելու անվանափոխել էր Համաշխարհային տաքացում, սակայն ես կարծում եմ, որ պետք է լինի Գլոբալ տաքացում, նախ «Համաշխարհային» և «Գլոբալ» բառերը իմաստներով տարբեր են, «Գլոբալ» բառը ճիշտ է միջազգային տերմին է, սակայն լայնորեն կիրառվում է հայերեն աղբյուրներում:--Սամվելքննարկում 12:22, 25 Հունվարի 2018 (UTC)

Երբ ակնհայտ է հոդվածի անվանման սխալ լինելը, ապա կարիք չկա հատուկ քննարկում բացել: Վերանվանման մեջ հստակ նշված է պատճառը: Բայց քանի որ առարկություն կա, ապա հակիրճ կպարզաբանեմ: Ստորև նշված 6 բառարաններում բացակայում է «գլոբալ» բառի բացատրությունը
  1. Հրաչյա Աճառյանի Անվան Լեզվի Ինստիտուտ։ Հայկական ՍՍՀ Գիտությունների Ակադեմիայի Հրատարակչություն, Երեւան, 1969,
  2. Գնէլ արքեպիսկոպոս Ճէրէճեան, Փարամազ Կ. Տօնիկեան եւ Արտաշէս Տէր Խաչատուրեան։ Կ. Տօնիկեան եւ Որդիք Հրատարակչատուն, Պէյրութ, 1992,
  3. Արտաշէս Տէր Խաչատուրեան, Հրանդ Գանգրունի եւ Փարամազ Կ. Տօնիկեան։ Կ. Տօնիկեան եւ Որդիք Հրատարակչատուն, Պէյրութ, 1968,
  4. Պետրոս Վարդ. Ճիզմէճեան։ Տպարան Անի, Հալէպ, 1957,
  5. Սեդա Էլոյան։ «Նաիրի» հրատարակչություն, Երեւան, 2002 (առկա է գլոբալացում բառը, որի հոմանիշ է նշված համընդհանրացում),
  6. Գեւորգ Ջահուկյան։ «Ասողիկ» Հրատարակչություն, Երեւան, 2010:
Էդուարդ Բագրատի Աղայան։ «Հայաստան» Հրատարակչություն, Երեւան, 1976թ.-ի բառարանում «գլոբալ» բառի հոմանիշ է նշված «համաշխարհային» բառը:

Նշածս բառարաններում «համաշխարհային» բառը բացատրվում է որպես 1.ամբողջ աշխարհին վերաբերվող, ամբողջ աշխարհն ընդգրկող, աշխարհի բոլոր երկրների վրա տարածվող, 3.ամբողջ աշխարհում՝ աշխարհով մեկ տարածվող: Եթե հաշվի առնենք, որ հայերենի բառարաններում (և ոչ միայն) լայնորեն կիրառվում է «համաշխարհային» բառը, այլ ոչ թե «գլոբալը», ապա տրամաբանական է իմ կողմից հենց առաջինին առավելություն տալը և անհասկանալի, թե ինչի՞ պիտի ընտրել հենց «գլոբալը»: --Գարդմանահայ (քննարկում) 13:44, 25 Հունվարի 2018 (UTC)

Հարգելի Սամվել, իսկ Ձեր կարծիքով իմաստային առումով ի՞նչ են նշանակում «Համաշխարհային» և «Գլոբալ» բառերը:--Գարդմանահայ (քննարկում) 13:45, 25 Հունվարի 2018 (UTC)
Կարծում եմ՝ այս դեպքում պետք է ոչ թե նայել համաշխարհային ու գլոբալ բառերն առանձին վերցրած, այլ տաքացում եզրի հետ ու տեսնել, թե որ աղբյուրներում ինչպես է գրված։ Ինքս կողմ եմ գլոբալ տաքացում եզրին։ Պետք է որ քարացածների շարքում լինի։ Dav Sargsyan ջան, կարո՞ղ է ձեռքիդ տակ հայերեն վստահելի գրականություն ունենաս, որտեղ նշված կլինի գլոբալ/համաշխարհային տաքացման մասին։--Լիլիթ (քննարկում) 14:25, 25 Հունվարի 2018 (UTC)
«Գլոբալ» բառի հայերեն բառացի թարգմանությունը «համամոլորակային» եզրույթն է։ Գլոբալ տաքացումը համամոլորակային կամ գլոբալ հիմնախնդիրներներից մեկն է։ Դեմ եմ երկու տարբերակներին էլ՝ առաջարկելով «Համամոլորակային տաքացում» անվանումը։ — Vahe քնն. 14:34, 25 Հունվարի 2018 (UTC)
Գարդմանահայ ջան, ես չեմ ասում հոմանիշ չեն, ես ասում եմ նույնանիշ չեն, դրանք լրիվ տարբեր բաներ են, բացի այդ հայերեն աղբյուրներում բազմակի հանդիպում ենք Գլոբալ տաքացում տարբերակին, օրինակ՝ ԵՊՀ կայքը, էկոլուր, Մեդիամաքս և այլն, հակառակը՝ համաշխարհային կամ համամոլորակային տարբերակներով աղբյուրներ չգտա:--Սամվելքննարկում 18:25, 25 Հունվարի 2018 (UTC)
Symbol support vote.svg Կողմ եմ գլոբալ տաքացում տարբերակին:--Armen (քննարկում) 18:37, 25 Հունվարի 2018 (UTC)
Այսուհանդերձ Symbol support vote.svg Կողմ եմ «գլոբալ տաքացում» տարբերակին՝ հաշվի առնելով նրա տարածվածությունը։ Եթե ցանկանում ենք զուտ հայերեն տերմինաբանություն, ապա «համամոլորակային» տարբերակն է «գլոբալին» համապատասխանում, միանշանակ ոչ «համաշխարհայինը»։ — Vahe քնն. 05:07, 28 Հունվարի 2018 (UTC)
Կլիմայի փոփոխության մասին ազգային հաղորդագրություններում, տարբեր հայ գիտնականների աշխատություններում (Արամ Գաբրիելյան, Թրահել Վարդանյան), միջազգային կոնվեցիաների և արձանագրությունների (Կիոտոյի, ՄԱԿ-ի «Կլիմայի փոփոխության Շրջանակային Կոնվենցիա») հայերեն տարբերակներում օգտագործվում է գլոբալ տաքացում եզրույթը։ Գլոբոլ տերմինը օգտագործվում է նաև կլիմայի գլոբալ փոփոխություն, էկոլոգիական գլոբալ փոփոխություններ, մթնոլորտի գլոբալ աղտոտում, գլոբալ էկոլոգիական հիմնախնդիրներ և այլ եզրույթներում։ Global Environment Facility (GEF) կազմակերպության հայերեն տարբերակն է՝ Գլոբալ էկոլոգիական հիմնադրամ։ Այս ամենը հաշվի առնելով, կարծում եմ հոդվածը պետք է կոչվի գլոբալ տաքացում։-Dav Sargsyan (քննարկում) 12:21, 29 Հունվարի 2018 (UTC)

Աղրըի նահանգ[խմբագրել կոդը]

Աղրըի նահանգ (խմբագրել|քննարկել|պատմություն|հղումներ|հսկել|տեղեկամատյաններ)

Աղրըի նահանգ հոդվածը գտնվում է Աղրիի նահանգ կատեգորիայում։ Բերել մի տեսքի։ - Kareyac (քննարկում) 10:23, 28 Հունվարի 2018 (UTC)

Կատեգորիայի անվանումը սխալ է, քանի որ թուրքերեն «Ağrı»-ի հայերեն ճիշտ տառադարձումը «Աղրը»-ն է:--Armen (քննարկում) 11:43, 29 Հունվարի 2018 (UTC)

Համաձայն եմ Armen բերած փաստարկի հետ։ -- ջ̸ե̸օ̸ (քնն․) 18:18, 29 Հունվարի 2018 (UTC)

«Ձիթենու ճյուղ» օպերացիա[խմբագրել կոդը]

Ֆանտաստիկ գազաններն ու նրանց բնակեցման վայրը[խմբագրել կոդը]

Ֆանտաստիկ գազաններն ու նրանց բնակեցման վայրը (խմբագրել|քննարկել|պատմություն|հղումներ|հսկել|տեղեկամատյաններ)

Ֆանտաստիկ գազաններն ու նրանց բնակեցման վայրըՖանտաստիկ գազաններ ու որտեղ գտնել դրանց

Եթե թարգմանենք բնօրինակից՝ ապա պարզ է, որ երկրորդն է ճիշտ։ Եվ միևնույն ժամանակ Հայերեն Վիքիպեդիայում վեպի հիման վրա նկարահանված ֆիլմը թարգմանված է երկրորդ տարբերակով։ տօնջ (քննարկում) 17:37, 29 Հունվարի 2018 (UTC)

Սանկտ Պետերբուրգի կենդանաբանական այգի[խմբագրել կոդը]

Սանկտ Պետերբուրգի կենդանաբանական այգի (խմբագրել|քննարկել|պատմություն|հղումներ|հսկել|տեղեկամատյաններ)

Սանկտ Պետերբուրգի կենդանաբանական այգիԼենինգրադի կենդանաբանական այգի

Կենդանաբանական այգին կոչվում է Լենինգրադի կենդանաբանական այգի և 1991 թվականին քաղաքի՝ Սանկտ Պետերբուրգ վերանվանելուց հետո, այն շարունակում է կոչվել Լենինգրադի կենդանաբանական այգի։--Լիլիթ (քննարկում) 07:41, 5 Փետրվարի 2018 (UTC)

Այո, անվանափոխել է պետք։ Կենդանաբանական այգու պաշտոնակական կայքում էլ է այդպես նշված։ Փաստորեն Լիլիթը արդեն նշել էր կայքը։ ))--BekoՔննարկում 07:44, 5 Փետրվարի 2018 (UTC)
Symbol support vote.svg Կողմ, համաձայն եմ։ -- ջ̸ե̸օ̸ (քնն․) 14:30, 5 Փետրվարի 2018 (UTC)
Symbol support vote.svg Կողմ --Armen (քննարկում) 15:18, 5 Փետրվարի 2018 (UTC)
Symbol support vote.svg Կողմ։ — Vahe քնն. 16:33, 10 Փետրվարի 2018 (UTC)

Բագրատ Շինկուբա[խմբագրել կոդը]

Բագրատ Շինկուբա (խմբագրել|քննարկել|պատմություն|հղումներ|հսկել|տեղեկամատյաններ)

Բագրատ ՇինկուբաԲագրատ Շինքուբա

Աբխազերենից Баграт Шьынқәба տառադարձվում է Բագրատ Շինքուբա ձևով (қ – ք)։ Նմանապես դեպի վրացերեն տառադարձվում է ბაგრატ შინუბა ձևով (қ – ქ – ք)։ — Vahe քնն. 16:40, 10 Փետրվարի 2018 (UTC)

Vahe ջան, հայալեզու աղբյուրներում քո առաջարկած տարբերակն օգտագործվո՞ւմ է։ Հոդվածում որպես աղբյուր նշվում է ՀՍՀ-ն, որն այս պարագայում բավականին լուրջ աղբյուր է։ -- ջ̸ե̸օ̸ (քնն․) 17:45, 10 Փետրվարի 2018 (UTC)
Ջեո ջան, երևակայիր, Շինկուբայի մասին համացանցում մեսրոպատառ հիշատակում կա միայն ՀՍՀ-ում և հայ-վիքիում։ Իմ դիտարկումներով, ՀՍՀ-ում բազմաթիվ անձանց անունները փոխառվել են նրանց ռուսերեն տարբերակներից։ Չգիտեմ, Ջեո ջան, բայց վիքին «սառած» կառույց չէ, որոշ վերափոխումներ-բարեփոխումներ հարկավոր են, և սա անձնական/սկզբնական հետազոտություն չէ, այլ՝ սկզբունքների առաջնահերթության որոշում։ — Vahe քնն. 18:13, 11 Փետրվարի 2018 (UTC)
Vahe ջան, բայց դու համաձայն ես հետս, չէ՞, որ եթե հանկարծ այս առաջարկությունը բավարարվեց, այն կարող է դոմինոյի էֆեկտ ունենալ այլ հոդվածների վերնագրերն անվանափոխման ներկայացնելու համար։ -- ջ̸ե̸օ̸ (քնն․) 18:44, 11 Փետրվարի 2018 (UTC)
Ջեո ջան, եթե վտանգ կա, որ ես կամ այլ փորձառու կամ անփորձ մասնակից «կարճ ուղեղով» անվանափոխելու է բոլոր նման անվանումներն առանց խորը վերլուծելու, ապա արժե կասեցնել քննարկումն այս տիրույթում և փորձել գտնել-ներգրավել մասնագետների՝ թեման ամփոփելով մեր անձնական քննարկման էջերում։ — Vahe քնն. 17:44, 12 Փետրվարի 2018 (UTC)
Exclamation mark red.png Կարևոր է՝ Vahe ջան խնդրում եմ, այսուհետ անվանափոխման ներկայացնելուց առաջ հոդվածում տեղադրել {{անվանափոխություն}} կաղապարը:--Սամվելքննարկում 05:42, 12 Փետրվարի 2018 (UTC)
(!) Մեկնաբանություն՝ Սամվել ջան, իմ թերացումն է, ինչի մասին իսկի չէի էլ մտածել։ — Vahe քնն. 17:26, 12 Փետրվարի 2018 (UTC)

Աուգուստո Պինոչետ[խմբագրել կոդը]

Աուգուստո Պինոչետ (խմբագրել|քննարկել|պատմություն|հղումներ|հսկել|տեղեկամատյաններ)

Աուգուստո ՊինոչետԱվգուստո Պինոչետ

Հայերեն բոլոր աղբյուրներում հանդիպեցի միայն Ավգուստո տարբերակին (կարող եք ինքներդ գուգլով որոնել)։--Սամվելքննարկում 05:40, 12 Փետրվարի 2018 (UTC)

Սամվել ջան, «Ավգուստո» տարբերակը որոշակի գերակշռում է «Աուգուստո» տարբերակի նկատմամբ, երբ որոնման դաշտում գրվում է «Պինոչետ»։ Բավական քանակի կայքեր են ի հայտ գալիս «Աուգուստո Պինոչետ» որոնման ժամանակ։ Պետք է նշել, որ իսպաներեն անվանումները հիմնականում փոխառվել են ռուսերենից։ Մինչ 1980-ականների սկիզբը իսպաներեն-ռուսերեն տառադարձման պաշտոնական ուղեցույցը առաջարկում էր «Августо» տարբերակը, իսկ ուղեցույցի բարեփոխման արդյունքում առաջարկվեց «Аугусто» տարբերակը։ Դրա հետևանքով խորհրդային շրջանի հայերեն պատմական, քաղաքական, հանրագիտարանային գրականության մեջ անցում է կատարվել «Ավգուստո – Աուգուստո» ձևով։ Իսկ ի՞նչ սկզնունքներով «առաջնորդվեցին» անկախ Հայաստանի լեզվաբաններն ու նրանց հետևող հայկական մամուլը, մենք գիտենք՝ ոչ մի սկզբունք ))։ — Vahe քնն. 18:12, 12 Փետրվարի 2018 (UTC)

Հայ կաթողիկ եկեղեցի[խմբագրել կոդը]

Ողջույն: Ունենք Հայ Կաթողիկե Եկեղեցի (բոլորը մեծատառով), Մխիթարյան միաբանություն (առաջին բառը մեծատառով, երկրորդը՝ փոքրատառով) և Անարատ հղության հայ քույրերի միաբանություն (առաջին բառը մեծատառով, մնացածը՝ փոքրատառով) հոդվածները: Եկեղեցու պաշտոնական կայքում նշված երեք անվանումների բոլոր բառերը մեծատառով են: Արդյո՞ք եկեղեցու մասին հոդվածի վերնագիրը պետք է փոքրատառեր դարձնել (Հայ կաթողիկե եկեղեցի), թե՞ միաբանությունների մասին հոդվածների վերնագրերը պետք է դարձնել մեծատառ (Մխիթարյան Միաբանություն, Անարատ Հղության Հայ Քույրերի Միաբանություն): Իմ կարծիքով պետք է լինի Հայ կաթողիկե եկեղեցի:--Գարդմանահայ (քննարկում) 17:53, 14 Փետրվարի 2018 (UTC)