Jump to content

Ձիու ազգանունը (պատմվածք)

Վիքիպեդիայից՝ ազատ հանրագիտարանից
Ձիու ազգանունը
ռուս.՝ Лошадиная фамилия
Կուկրինիքսներ. «Ձիու ազգանունը» պատմվածքի նկարազարդում, 1954
Տեսակգրական ստեղծագործություն
Ժանրպատմվածք
Ձևպատմվածք
ՀեղինակԱնտոն Չեխով
Երկիր Ռուսական կայսրություն
Բնագիր լեզուռուսերեն
Գրվել է1885
Հրատարակվել էհուլիսի 7 (19), 1885
ԹարգմանիչՀամբարձում Մազմանյան
Հայերեն հրատ.1948

«Ձիու ազգանունը» (ռուս.՝ Лошади́ная фами́лия), Անտոն Չեխովի պատմվածքը, որն առաջին անգամ հրատարկվել է 1885 թվականի հուլիսի 7-ին «Պետերբուրգյան թերթի» («Петербургская газета») № 183-ի «Թռչող գրառումներ» բաժնում՝ «Տեսարան» ենթավերնագրով[1]։

Գրված է անեկդոտային պատմվածքի ձևով (բացակայում են նկարագրությունը և դատողությունը, երկխոսությունները կատարում են վճռական դեր)[2]։

Դիպաշար[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

Պաշտոնաթող գեներալ-մայոր Բուլդեևի ատամները ցավում էին։ Գործակատար Իվան Եվսեիչը խորհուրդ է տալիս նրան դիմել հեքիմի, որը կարողանում էր կախարդությամբ բուժել այդպիսի ցավը (ընդ որում հեռակա՝ հեռագրի միջոցով)։ Սակայն հեռագիր ուղարկելիս Իվան Եվսեիչը մոռանում է այդ հեքիմ-կախարդի ազգանունը, նա միայն հիշում է, որ դա «մի տեսակ ձիու ազգանուն էր»։ Գեներալի ընտանիքը սկսում է տարբեր ազգանուններ թվել, օրինակ՝ Լոշադկին, Կոբիլկին, Կորեննիկով, Պրիստյաժկին, Կոպիտին, Ժերեբովսկի, Մերինով և այլն։ Առավոտյան, ցավին չդիմանալով, գեներալ-մայորը բժիշկ է կանչում՝ ատամը հեռացնելու։ Միայն երբ բժիշկը մոտենում է գործակատարին և հարցնում իր ձիու համար վարսակ գնելու մասին, Իվան Եվսեիչը հիշում է այդ «ձիու ազգանունը»՝ Օվսով[Ն 1][3][4]։

Դիպաշարի հիմք[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

Ե. Սախարովան (Մարկովա) ճանաչում էր Չեխովին 1884 թվականից, հիշատակում է, որ կարդացել է պատմվածքի սևագրային տարբերակը, որտեղ ազգանունը «թռչնի» էր. «Այնքան սովորական հասարակ ազգանուն, որ լեզուն էլ չի պտտվում, ախ պարոն, թռչուն էլ կա այդպիսի, թռչնի ազգանուն է»։ Նրա զրուցակիցն սկսում է թվարկել բոլոր թռչուններին. «Սոկոլով, Վորոբյով, Պետուխով, Սինիցին, Չիժով...», «Չէ, չէ, դա չէ, դա չէ, և վերջապես հիշում է. «Վերբիցկի, Վերբիցկի, վերջապես հիշեցի», «Կներեք, բայց ասացիր՝ թռչնի ազգանուն», «Դե հա, ախր թռչունը ուռենու ճյուղին է նստում»[Ն 2][5]։ Այս սյուժեին համապատասխանում է Ն. Անդրեևի «հեքիաթային սյուժեների տեղեկատուի» № 2081 սյուժեն[1][6]։ Այս սյուժեով (թռչնի և ճյուղի մասին) ուկրաիներեն անեկդոտը ներառված է «Աֆանասևի հեքիաթների» 3-րդ հատորում։

Գրողը Վլադիմիր Բոգորազը (հայտնի է Ն. Տան կեղծանվամբ) հիշում է մեկ այլ պատմությունը, որը հավանաբար պատմվածքի մեկ այլ նախատիպ է. «Ձիու ազգանունը» Տագանրոգի անեկդոտ է, թեպետ փոփոխված։ Տագանրոգի շրջանում եղել են երկու բնակիչներ, բավականին ունևոր և երևելի՝ Ժերեբցով և Կոբիլին։ Նրանք ինչ-որ կերպ միաժամանակ գնացել են նույն հյուրանոցը, և նրանց արձանագրվել է տախտակի վրա իրար կողքի՝ առանձնահատուկ խոշոր տառերով։ Ես հիշում եմ, որ բոլորը ծիծաղում էին դրա վրա Տագանրոգում»[1][7]։

Կերպարներ[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

  • Գեներալ-մայոր Բուլդեև։ Ատամի ցավը նրան վերածում է կատակերգական կերպարի, ինչն ընդգծում է ազգանունը, որը համահունչ է балда՝ «տխմար» բառ հետ։ «Ատամնացավ բուժելը» անվանում է դատարկ բան ու խաբեբայություն, սակայն տանջվում է ցավից, պարտադրում, որ գործակատարը հիշի «ձիու ազգանունը», հրաժարվում է ատամը հանելուց, սակայն հետո ինքն է մարդ ուղարկում բժշկի հետևից[2]։ Եժի Ֆարինոն, հետևելով հոգեվերլուծության ավանդույթներին, ատամի հեռացնելու պատմության մեջ տեսնում է կրտման փոխաբերություն[4]։
  • Հեքիմ։ Բացակայող կերպար։ Եվսեիչը նկարագրում է նրան հետևյալ կերպ. «աքցիզային չինովնիկ Յակով Վասիլիչ։ Հաջողությամբ կախարդում էր ատամները։ ...Նրան այդպիսի զորություն է տրված։ ...ապրում է Սարատովում, զոքանչի մոտ։ ...Շատ է սիրում արաղ խմել, ապրում է ոչ թե իր կնոջ, այլ մի գերմանուհու հետ, լավ հայհոյել գիտե, բայց կարելի է ասել, հրաշագործ պարոն է»։ Ֆարինոն կարծում է, որ այն իր տեսակի մեր խթոնյան միջնորդի դեր է խաղում ողջ և մեռյալ աշխարհների միջև, դա է պատճառներից մեկը, որ ազգանունը ձիու է (ձին փոխադրող է), այլ ոչ թե օրինակ թռչնի[4]։
  • Գործակատար Իվան Եվսեիչ։ Նրա հայրանունը համահունչ է հեքիմի մոռացված ազգանվան հետ, ինչը կապ ունի որպես իր տեսակի մեջ նրա ներկայացուցչի դերի հետ[4]։
  • Բժիշկ։ Պատմվածքում որևէ կերպ չի նկարագրվում (բացի այն, որ գնաց տուն ձիեր լծած կառքով)։ Հանդիսանում է հանելուկային հեքիմի հակոտնյան, նրան «փոխարինողն» է, քանի որ հենց Եվսեիչը, փորձելով հիշել «ձիու ազգանունը» և ցավի մասին մտածող, տանջվող գեներալին համոզում է բժշկի դիմել։ Եժի Ֆարինոն վերոնշյալում տեսնում է միֆական յուրօրինակ պոետիկայի բախում, Չեխովի պատմվածքի միստիկ աստառը[4]։
  • Գեներալի կինը։

Թևավոր արտահայտություն և հոգեբանական ֆենոմեն[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

Պատմվածքի վերնագիրը դարձել է թևավոր արտահայտություն, օգտագործվում է, երբ ինչ-որ բան (անուն, ազգանուն, անվանում և այլն) «լեզվի ծայրին է», սակայն հիշել չի ստացվում[3]։

Այս երևույթը նկարագրել է բրիտանացի հոգեբան Վիլյամ Ջեյմսը՝ կոչելով «լեզվի ծայրին» (անգլ.՝ tip of the tongue)։ Ֆենոմենի ուսումնասիրողներից մեկը՝ Բենեթ Շվարցը, պատկերազարդել է այդ երևույթը Չեխովի պատմվածքի օրինակով[8]։ Խարկովի ազգային համալսարանի աշխատակից Պ. Գոպիչը կառուցել է արհեստական նեյրոնային ցանցի մոդել և վերլուծել պատմվածքի դեպքը հոգելեզվաբանության տեսանկյունից[9]։

Տարբերակներ[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

Սկզբնական՝ թերթային տարբերակը տարբերվել է ավելի ուշ տարբերակից, որը Չեխովը պատրաստել է իր աշխատանքների ժողովածուի համար։ Նա գործակատարի խոսքերից հեռացրել է հասարակաբանությունները (օրինակ՝ «бывалыча» → «бывало», «сичас» → «сейчас», «кажнинная» → «каждая»…), ավելացրել է «ձիու» ազգանվան մի քանի այլ տարբերակներ, կրճատել է ազգանվան փնտրտուքի տեսարանը և «ձիանոց» բառից, տեքստից հանել տնային դաստիարակչուհու մտածած «Լոշադինչիկով» տարբերակը[1][10]։

Թարգմանություններ[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

Հեղինակի կենդանության օրոք պատմվածքը թարգմանվել է լեհերեն, սերբախորվաթերեն և չեխերեն։

Անգլերեն հայտնի են պատմվածքի մի քանի թարգմանություններ՝

  • ամերիկուհի Մարիան Ֆելլը (անգլ.՝ Marian Fell) A horsey name վերնագրով «Russian silhouettes; more stories of Russian life. New York, C. Scribner’s sons, 1915» ժողովածուի մեջ[11]։
  • բրիտանուհի Հարվի Փիթչերը «Chekhov. The Comic Stories. London, 1998» ժողովածուում։ Պատմվածքում պահպանված է միայն մեկ «ձիու ազգանվան» ռուսերեն տառադարձում՝ Troikin, մնացած բոլոր ազգանունները մաքուր բրիտանական են՝ Cobb, Hunt, Hackney[12]։

Հայտնի է նաև պատմվածքի էսպերանտո լեզվով թարգմանությունը[13], որը հրատարակվել է 2004 թվականին «Ĉeriza ĝardeno» անթոլոգիայում[14]։

Հայերեն թարգմանել է Համբարձում Մազմանյանը[15]։

Նշումներ[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

  1. Ռուսերեն՝ օվյոս նշանակում է վարսակ։
  2. Ռուսերեն՝ վերբա նշանակում է ուռենի, ուռենու ճյուղ։

Ծանոթագրություններ[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 «Чехов А. П. Лошадиная фамилия. — С // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982. Т. 4. Рассказы, юморески, 1885—1886. — М.: Наука, 1976. — С. 58—61». Արխիվացված է օրիգինալից 2017 թ․ մայիսի 5-ին. Վերցված է 2019 թ․ սեպտեմբերի 9-ին.
  2. 2,0 2,1 Ерёмина Ирина Алексеевна Анализ рассказа-анекдота А.П. Чехова «Лошадиная фамилия».
  3. 3,0 3,1 Ձիու ազգանունը (պատմվածք)՝ հոդվածը Универсального дополнительного практического толкового словаря. И. Мостицкий. 2005–2012.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 Ежи Фарыно. К невостребованной мифологемике «Лошадиной фамилии» Чехова // Pod redakcją Elżbiety Biernat i Tadeusza Bogdanowicza Literatura rosyjska przełomu XIX i XX wieku (ISBN 83-70-17-835-9). — Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 1999. — С. 28-38.
  5. «Воспоминания об А. П. Чехове». Рукопись — ЦГАЛИ, ф. 549, оп. 1, ед. хр. 352, лл. 14—14 об.)
  6. Н. П. Андреев. Указатель сказочных сюжетов, Л., 1929, № 2081
  7. Тан. На родине Чехова. — «Чеховский юбилейный сборник», М., 1910, стр. 486)
  8. Schwartz B. L. Tip-of-the-tongue States: Phenomenology, Mechanism, and Lexical Retrieval / Bennett L. Schwartz. — Psychology Press, 2001. — 192 p. — ISBN 978-0805834451
  9. Гопыч П. М. Трехэтапная количественная нейросетевая модель явления «на кончике языка» // Труды IX-й Международной конференции «Знание — диалог — решение» (KDS-2001)—Санкт-Петербург, 19—22 июня 2001. — С. 158-165.
  10. «Чехов А. П. Рассказы, юморески, 1885—1886: Варианты // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982». Արխիվացված է օրիգինալից 2017 թ․ մայիսի 8-ին. Վերցված է 2019 թ․ սեպտեմբերի 9-ին.
  11. Anton Pavlovich Chekhov. A horsey name // Russian silhouettes; more stories of Russian life / tr. from the Russian by Marian Fell. — New York: C. Scribner's sons, 1915. — 318 p.
  12. Микоян, А.С. Взаимодействие языков и культур в переводе // Культура народов Причерноморья. — 2006. — Т. 2. — № 82. — С. 16-19.
  13. A. Ĉeĥov (trad. A. Korĵenkov). «Ĉevala familinomo» (էսպերանտո). esperanto.org/Ondo/. Արխիվացված է օրիգինալից 2013 թ․ մայիսի 11-ին. Վերցված է 2013 թ․ նոյեմբերի 13-ին.
  14. «Anton Ĉeĥov en Esperanto» (էսպերանտո). esperanto.org/Ondo/. Արխիվացված է օրիգինալից 2013 թ․ նոյեմբերի 13-ին. Վերցված է 2013 թ․ նոյեմբերի 13-ին.
  15. Չեխով, Անտոն Պավլովիչ; Եսայան, Դորա Գարեգինի; Մկրտչյան, Լևոն (1987). Թոռունյան, Է Բ (ed.). Ընտիր երկեր =: Избранные произведения: Рассказы, повести, пьесы: Պատմվածքներ, վիպակներ, պիեսներ. Ռուս դասականների գրադարան. Երևան: Սովետական գրող.

Գրականություն[խմբագրել | խմբագրել կոդը]