Գերրիտ Բերվելինգ
Գերրիտ Բերվելինգ հոլ.՝ Gerrit Berveling | |
---|---|
Ծնվել է | ապրիլի 1, 1944[1] (80 տարեկան) |
Ծննդավայր | Վլարդինգեն, Հարավային Հոլանդիա, Նիդերլանդներ |
Գրական անուն | Ulo[2] |
Մասնագիտություն | լեզվաբան, թարգմանիչ, էսպերանտիստ և գրող |
Լեզու | էսպերանտո |
Քաղաքացիություն | Նիդերլանդների Թագավորություն |
Կրթություն | Լեյդենի համալսարան |
Անդամակցություն | Էսպերանտոյի ակադեմիա և Էսպերանտոֆոն գրողների միություն |
Պարգևներ | |
Gerrit Berveling Վիքիպահեստում |
Գերրիտ Բերվելինգ (Gerrit Berveling, ապրիլի 1, 1944[1], Վլարդինգեն, Հարավային Հոլանդիա, Նիդերլանդներ), էսպերանտո լեզվով գրող հոլանդացի գրող, լեզվաբան։
Կենսագրություն
[խմբագրել | խմբագրել կոդը]Գերրիտ Բերվելինգը ծնվել է 1944 թվականի ապրիլի 1-ին Նիդերլանդների հարավում գտնվող Վլարդինգեն քաղաքում։ 13 տարեկանում հեռացել է տնից ցանկանալով կսյոնձ (լեհ կաթոլիկ քահանա) աշխատել։ Սովորել է գիմնազիայում։ Շարունակելով կրթությունը Լեյդենի համալսարանում, ուսումնասիրել է դասական լեզուներ (լատիներեն և հունարեն), Ուտրեխտի և Լեյդենի համալսարաններում ուսումնասիրել է աստվածաբանություն։ Համալսարաններն ավարտելուց հետո 14 տարի աշխատել է համաշխարհային պատմության և դասական լեզուների ուսուցիչ, հետո աշխատել է լիբերալ քրիստոնեական համայնքներում։ Ներկայումս աշխատում է որպես դասական լեզուների ուսուցիչ։
Հայտնի է որպես էսպերանտո լեզվով գրող ինքնատիպ բանաստեղծ, բայց ավելի շատ որպես լատիներեն, հունարեն և հոլանդերեն լեզուների թարգմանիչ։ Միաժամանակ հանդիսանում է բրազիլական ամենամսյա գրական ամսագրի՝ Esperanto revue, Fonto-յի խմբագիր։
Էսպերանտո լեզվի հանդեպ Բերվելինգի հետաքրքրությունը նրա մեջ սերմանել է նրա կինը՝ Madzy van der Kooij-ը, ով սոցիոլոգ և տեղեկատվական-հեռահաղորդակցման տեխնոլոգիաների մասնագետ է։
Գերրիտ Բերվելինգը 1993 թվականից մինչև 2006 թվականը եղել է «Գարուն», «Ամիս» ամսագրերի խմբագիրը[3], Էսպերանտո Ակադեմիայի ակադեմիկոս է[4]։
Աշխատություններ
[խմբագրել | խմբագրել կոդը]Թարգմանություններ
[խմբագրել | խմբագրել կոդը]Թարգմանություններ լատիներենից
[խմբագրել | խմբագրել կոդը]- Antologio latina — Chapecó: Fonto (Serio Oriento-Okcidento; 30) — Երկու հատոր, ընդամենը 576 էջ.
- Catullus, Gaius Valerius: Amo malamo — Breda: VoKo,1991. — 24 p.(VoKo-numeroj ; 10)
- Cicero, Marcus Tullius: La sonĝo de Skipiono (Marko Tulio Cicerono. С латинского Hjalmar Johannes Runeberg и Gerrit Berveling. — Breda: VoKo, 1994. — 24 p.(Voko-numeroj; 17)
- Cyprianus: La Unueco de la Katolika Eklezio — Zwolle: VoKo, 2006. — 44 p.(Voĉoj Kristanaj; 25)
- El tiom da jarcentoj: malgranda antologio de latina poezio — Breda: VoKo, 1994. — 48 p.(VoKo-numeroj; 16)
- Erasmus, Desiderius: Laŭdo de l' stulteco (Ilustr. of Hans Holbein the Younger. Antaŭparolo: Humphrey Tonkin. Enkonduko: Albert Goodheir]. — Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1988. — 111 p. : ilustr. (Serio Oriento-Okcidento ; 24)
- Horatius Flaccus, Quintus: Romaj odoj — Breda: VoKo, 1991. — 24 p.(VoKo-numeroj; 9)
- Hus, Jan: Defendo de la libro pri la triunuo — Breda: VoKo, 1989. — 18 p.(Vo^coj kristanaj; 18)
- Martialis, Marcus Valerius: Da mav' estos neniam sat! — Breda: VoKo, 1991. — 20 p.(Voko-numeroj; 14)
- La pasiono de Perpetua kaj Feliĉita — Breda: VoKo, 1996. — 28 p.(Voĉoj kristanaj; 24)
- Sallustius Crispus, Gaius: La konspiro de Katilino — Chapecó: Fonto,1995. — 71 p.
- Seneca, Lucius Annaeus <Philosophus>: La apokolokintozo de l' Dia Klaŭdo — Breda: VoKo, 1990. — 24 p. (Voko-numeroj; 7)
- Seneca, Lucius Annaeus <Philosophus>: Konsolo al sia patrino Helvia — Breda: VoKo, 1990. — 32 p. (Voko-numeroj; 8)
- Seneca, Lucius Annaeus <Philosophus>: Oktavia — Antwerpen: Flandra Esperanto-Ligo, 1989. — 60 p.(Serio «Stafeto»; 9)
- Tertullianus, Quintus Septimus Florens: Apologio (Introduction, translation and comments by Gerrit Berveling. — Vlaardingen, 1980. — 95 p.(Voĉoj kristanaj; 2)
- Tertullianus, Quintus Septimus Florens: Kuraĝigo por la martiroj — Vlaardingen: VoKo, 1986. — 12 p.(Voĉoj kristanaj; 12)
- Tibullus, Albius: Elegioj — Breda: VoKo, 1998. — 76 p. (Voko-numeroj; 18)
Թարգմանություններ հոլանդերենից
[խմբագրել | խմբագրել կոդը]- Berveling, Freya: Elekto de la poemoj de Freya, okaze de ŝia nupto al Wouter van Dam, 7 septembro 1992 — (poems) — Breda: VoKo, 1992. — 82 p.(Voko-numeroj; 15)
- Simon Carmiggelt: Morgaŭ denove ni vidu — (Short stories) — Antverpeno: FEL 2002, 128 p.
- Mulisch, Harry: Du virinoj (novel) — Chapecó: Fonto, 1992. — 140 p.
- La Remonstranta Frataro : informilo pri liberala eklezio nederlanda — Breda: VoKo, 1990. — 20 p.(Voĉoj kristanaj; 19)
- Warren, Hans: ŝtono de helpo (novel) — 's-Gravenhage: Esperanto Kultura Servo, 1989. — 72 p.
- Wert, G. M. W. R. de: Interveno ĉe la generado — etika vidpunkto (Ethical study). — Breda: VoKo, 1990. — 28 p.(Voĉoj kristanaj; 20)
- Sinkonservo (artikolaro pri nukleaj armiloj kaj kristanismo / de plurajautoroj. En red. de la Intereklezia Packonsiliĝo). (About Christianity and nuclear weapons)
Թարգմանություններ եբրայերենից
[խմբագրել | խմբագրել կոդը]- Nombroj (from the Bible: Numbers) — Chapecó: Fonto,1999. — 105 p.
Թարգմանություններ դասական հունարենից
[խմբագրել | խմբագրել կոդը]- La duakanonaj libroj. (The Apocryphical Books) Ilustr. de Gustave Doré. — Chapecó: Fonto — Two volumes: 263 + 261 p.
- Herakleitos: La fragmentoj — Breda:VoKo, 1990. — 32 p.(VoKo-numeroj; 6)
- Jakobo <apostolo>: La Praevangelio laŭ Jakobo (apocryphical gospel) — Breda: VoKo, 1990. — 16 p.(Voĉoj kristanaj; 21)
- Johano <evangelisto>: La bona mesaĝo de Jesuo laŭ Johano — Chapecó: Fonto, 1992. — 92 p.(Fonto-kajeroj; 9)
- Lucian|Lukianos: Lukio aŭ azeno (novel of Lucian) — Vlaardingen: VoKo,1988. — 40 p.(Vlardingenaj kajeroj; 4)
- Lucian|Lukianos: Veraj Rakontoj (satirical novel) — Zwolle: VoKo,2006. — 58 p.(VoKo-numeroj; 22)
- Luko <evangelisto>: La bona mesaĝo de Jesuo laŭ Luko — Chapecó: Fonto, 1992. — 90 p.(Fonto-kajeroj; 8)
- Marko <evangelisto>: La bona mesaĝo de Jesuo laŭ Marko — Chapecó: Fonto, 1992. — 64 p.(Fonto-kajeroj; 6)
- Mateo <evangelisto>: La bona mesaĝo de Jesuo laŭ Mateo — Chapecó: Fonto, 1992. — 84 p.(Fonto-kajeroj; 7)
- Paŭlo <apostolo>: La leteroj de Paŭlo kaj lia skolo — Chapecó: Fonto, 2004. — 255 p.
Թարգմանություններ տարբեր լեզուներից
[խմբագրել | խմբագրել կոդը]- Maria Magdalena: La evangelio laŭ Maria Magdalena — Vlaardingen: VoKo, 1985. — 12 p.(Voĉoj kristanaj ; 8)
- Tomaso <apostolo>: La Evangelio kopta laŭ Tomaso — Breda: VoKo, 1994. — 16 p.(Vo^coj kristanaj; 22)
Հոլանդերենից էսպերանտո թարգմանություններ
[խմբագրել | խմբագրել կոդը]- Luisteren naar de ziel (Ekaŭdi la animon), de Věra Ludíková.
Հեղինակային ստեղծագործություններ
[խմբագրել | խմբագրել կոդը]- Ajnasemajne; skizoj el la vivo de Remonstranta pastoro — Chapecó: Eld. Fonto, 2006. — 95 p. (About being a minister)
- ĉu ekzistas specifa Esperanto-kulturo? (En: Esperanto kaj kulturo — sociaj kaj lingvaj aspektoj : aktoj de la 19-a Esperantologia konferenco en la 81-a Universala Kongreso de Esperanto, Prago 1996; p. 29-32; Esperantological Study about Esperanto Culture.
- De duopo al kvaropo — Breda: VoKo, 1995. — 80 p. (Voko-numeroj ; 20)
- Eroj el mia persona vivo (En: Lingva arto: jubilea libro oma^ge al William Auld kaj Marjorie Boulton/ Hrsg.: Benczik, Vilmos; p. 20 — 24
- Esperanto-literatuur van de laatste 25 jaar: enkele kanttekeningen — 's-Gravenhage: Vereniging «Esperanto Nederland», Afdeling Den Haag, 1994. — 28 p. Specifically about Esperanto Literature.
- Fadenoj de l' amo [Antauparolo: Aldo de' Giorgi]. — Chapecó: Eld. Fonto, 1998. — 104 p.(Fonto-serio; 37) (Small novel)
- Kanto pri Minotauro: kaj aliaj poemoj — Antwerpen: Flandra Esperanto-Ligo, 1993. — 135 p.(Serio «Stafeto»; 17) (поэзия)
- Kie oni trovas tion en la Korano? — Vlaardingen: VoKo, 1986. — 32 p.(Serio «Voĉoj Kristanaj»; 11) (About Qur’an Texts)
- Kio fakte estis nova en la Renesanco? — EN: IKU Internacia Kongresa Universitato, 59a sesio, Florenco, Italio, 29 julio — 5 aŭgusto 2006. Eld. UEA
- Mia pado: tekstoj el 25 jaroj — Chapecó: Eld.Fonto, 1997. — 308 p.: bibliogr. p. 302—308(Fonto-serio; 35)
- La morto de Jesuo kaj kio poste? (En: La evangelio lau Petro / Petro <apostolo> ; p. 8 (Богословское исследование Евангелия)
- Streĉitaj koroj — Breda: VoKo, 1995. — 80 p. (Voko-numeroj; 21)
- Tradukado de bibliaj tekstoj, specife en Esperanto. Kelkaj personaj spertoj; Bibelübersetzung, insbesondere im Esperanto. Einige persönliche Erfahrungen <resumo>; Biblical translation, especially in Esperanto: Some personal experiences <resumo>/ — En: Studoj pri interlingvistiko: festlibro omaĝe al la 60-jariĝo de Detlev Blanke / Hrsg.: Fiedler, Sabine; p. 455—466 : bibliogr. p. 465 −466
- Tri 'stas tro (poemciklo) — Vlaardingen: VoKo,1987. — 44 p. : ilustr.(Vlardingenaj kajeroj; 2) (поэзия)
- Trifolio (versaĵoj trilingve) — Vlaardingen: VoKo,1988. — 48 p.(Vlardingenaj kajeroj; 5) (поэзия)
- La unuaj 25 jaroj en mia memoro — Breda: VoKo, 1994. −80 p. (Voko-numeroj; 19)
- Vojaĝimpresoj tra Siberio kaj Japanio — Chapecó — Eld. Fonto, 2008—143 p.
Ծանոթագրություններ
[խմբագրել | խմբագրել կոդը]- ↑ 1,0 1,1 MAK (польск.)
- ↑ Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto 1887-2007
- ↑ Gerrit Berveling
- ↑ էսպերանտո՝ La Akademio de Esperanto estas sendependa lingva institucio, kies tasko estas konservi kaj protekti la fundamentajn principojn de la lingvo Esperanto kaj kontroli ĝian evoluon
Արտաքին հղումներ
[խմբագրել | խմբագրել կոդը]- Gerrit Berveling
- Veraj Rakontoj Արխիվացված 2015-07-14 Wayback Machine
- Juĝo pri la Diinoj Արխիվացված 2015-07-14 Wayback Machine
Վիքիպահեստն ունի նյութեր, որոնք վերաբերում են «Գերրիտ Բերվելինգ» հոդվածին։ |
|