Գերրիտ Բերվելինգ

Վիքիպեդիայից՝ ազատ հանրագիտարանից
Picto infobox auteur.png
Գերրիտ Բերվելինգ
հոլ.՝ Gerrit Berveling
Gerritb.jpg
Ծնվել է ապրիլի 1, 1944({{padleft:1944|4|0}}-{{padleft:4|2|0}}-{{padleft:1|2|0}}) (73 տարեկան)
Ծննդավայր Վլարդինգեն, Հարավային Հոլանդիա, Նիդերլանդներ, Նիդերլանդներ
Մասնագիտություն լեզվաբան, թարգմանիչ և էսպերանտիստ
Լեզու էսպերանտո և հոլանդերեն
Քաղաքացիություն Flag of the Netherlands.svg Նիդերլանդներ
Կրթություն Լեյդենի համալսարան
Անդամակցություն Էսպերանտոյի ակադեմիա և Էսպերանտոֆոն գրողների միություն
Translators from the Netherlands Վիքիպահեստում

Գերրիտ Բերվելինգ (Gerrit Berveling, ապրիլի 1, 1944({{padleft:1944|4|0}}-{{padleft:4|2|0}}-{{padleft:1|2|0}}), Վլարդինգեն, Հարավային Հոլանդիա, Նիդերլանդներ, Նիդերլանդներ), էսպերանտո լեզվով գրող հոլանդացի գրող, լեզվաբան:

Կենսագրություն[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

Գերրիտ Բերվելինգը ծնվել է 1944 թվականի ապրիլի 1-ին Նիդերլանդների հարավում գտնվող Վլարդինգեն քաղաքում: 13 տարեկանում հեռացել է տնից ցանկանալով կսյոնձ (լեհ կաթոլիկ քահանա) աշխատել: Սովորել է գիմնազիայում: Շարունակելով կրթությունը Լեյդենի համալսարանում, ուսումնասիրել է դասական լեզուներ (լատիներեն և հունարեն), Ուտրեխտի և Լեյդենի համալսարաններում ուսումնասիրել է աստվածաբանություն: Համալսարաններն ավարտելուց հետո 14 տարի աշխատել է համաշխարհային պատմության և դասական լեզուների ուսուցիչ, հետո աշխատել է լիբերալ քրիստոնեական համայնքներում: Ներկայումս աշխատում է որպես դասական լեզուների ուսուցիչ:

Հայտնի է որպես էսպերանտո լեզվով գրող ինքնատիպ բանաստեղծ, բայց ավելի շատ որպես լատիներեն, հունարեն և հոլանդերեն լեզուների թարգմանիչ: Միաժամանակ հանդիսանում է բրազիլական ամենամսյա գրական ամսագրի՝ Esperanto revue, Fonto-յի խմբագիր:

Էսպերանտո լեզվի հանդեպ Բերվելինգի հետաքրքրությունը նրա մեջ սերմանել է նրա կինը՝ Madzy van der Kooij-ը, ով սոցիոլոգ և տեղեկատվական-հեռահաղորդակցման տեխնոլոգիաների մասնագետ է:

Գերրիտ Բերվելինգը 1993 թվականից մինչև 2006 թվականը եղել է «Գարուն», «Ամիս» ամսագրերի խմբագիրը[1], Էսպերանտո Ակադեմիայի ակադեմիկոս է[2]:

Աշխատություններ[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

Թարգմանություններ[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

Թարգմանություններ լատիներենից[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

  • Antologio latina — Chapecó: Fonto (Serio Oriento-Okcidento; 30) — Երկու հատոր, ընդամենը 576 էջ.
  • Catullus, Gaius Valerius: Amo malamo — Breda: VoKo,1991. — 24 p.(VoKo-numeroj ; 10)
  • Cicero, Marcus Tullius: La sonĝo de Skipiono (Marko Tulio Cicerono. С латинского Hjalmar Johannes Runeberg и Gerrit Berveling. — Breda: VoKo, 1994. — 24 p.(Voko-numeroj; 17)
  • Cyprianus: La Unueco de la Katolika Eklezio — Zwolle: VoKo, 2006. — 44 p.(Voĉoj Kristanaj; 25)
  • El tiom da jarcentoj: malgranda antologio de latina poezio — Breda: VoKo, 1994. — 48 p.(VoKo-numeroj; 16)
  • Erasmus, Desiderius: Laŭdo de l' stulteco (Ilustr. of Hans Holbein the Younger. Antaŭparolo: Humphrey Tonkin. Enkonduko: Albert Goodheir]. — Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1988. — 111 p. : ilustr. (Serio Oriento-Okcidento ; 24)
  • Horatius Flaccus, Quintus: Romaj odoj — Breda: VoKo, 1991. — 24 p.(VoKo-numeroj; 9)
  • Hus, Jan: Defendo de la libro pri la triunuo — Breda: VoKo, 1989. — 18 p.(Vo^coj kristanaj; 18)
  • Martialis, Marcus Valerius: Da mav' estos neniam sat! — Breda: VoKo, 1991. — 20 p.(Voko-numeroj; 14)
  • La pasiono de Perpetua kaj Feliĉita — Breda: VoKo, 1996. — 28 p.(Voĉoj kristanaj; 24)
  • Sallustius Crispus, Gaius: La konspiro de Katilino — Chapecó: Fonto,1995. — 71 p.
  • Seneca, Lucius Annaeus <Philosophus>: La apokolokintozo de l' Dia Klaŭdo — Breda: VoKo, 1990. — 24 p. (Voko-numeroj; 7)
  • Seneca, Lucius Annaeus <Philosophus>: Konsolo al sia patrino Helvia — Breda: VoKo, 1990. — 32 p. (Voko-numeroj; 8)
  • Seneca, Lucius Annaeus <Philosophus>: Oktavia — Antwerpen: Flandra Esperanto-Ligo, 1989. — 60 p.(Serio «Stafeto»; 9)
  • Tertullianus, Quintus Septimus Florens: Apologio (Introduction, translation and comments by Gerrit Berveling. — Vlaardingen, 1980. — 95 p.(Voĉoj kristanaj; 2)
  • Tertullianus, Quintus Septimus Florens: Kuraĝigo por la martiroj — Vlaardingen: VoKo, 1986. — 12 p.(Voĉoj kristanaj; 12)
  • Tibullus, Albius: Elegioj — Breda: VoKo, 1998. — 76 p. (Voko-numeroj; 18)

Թարգմանություններ հոլանդերենից[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

  • Berveling, Freya: Elekto de la poemoj de Freya, okaze de ŝia nupto al Wouter van Dam, 7 septembro 1992 — (poems) — Breda: VoKo, 1992. — 82 p.(Voko-numeroj; 15)
  • Simon Carmiggelt: Morgaŭ denove ni vidu — (Short stories) — Antverpeno: FEL 2002, 128 p.
  • Mulisch, Harry: Du virinoj (novel) — Chapecó: Fonto, 1992. — 140 p.
  • La Remonstranta Frataro : informilo pri liberala eklezio nederlanda — Breda: VoKo, 1990. — 20 p.(Voĉoj kristanaj; 19)
  • Warren, Hans: ŝtono de helpo (novel) — 's-Gravenhage: Esperanto Kultura Servo, 1989. — 72 p.
  • Wert, G. M. W. R. de: Interveno ĉe la generado — etika vidpunkto (Ethical study). — Breda: VoKo, 1990. — 28 p.(Voĉoj kristanaj; 20)
  • Sinkonservo (artikolaro pri nukleaj armiloj kaj kristanismo / de plurajautoroj. En red. de la Intereklezia Packonsiliĝo). (About Christianity and nuclear weapons)

Թարգմանություններ եբրայերենից[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

  • Nombroj (from the Bible: Numbers) — Chapecó: Fonto,1999. — 105 p.

Թարգմանություններ դասական հունարենից[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

  • La duakanonaj libroj. (The Apocryphical Books) Ilustr. de Gustave Doré. — Chapecó: Fonto — Two volumes: 263 + 261 p.
  • Herakleitos: La fragmentoj — Breda:VoKo, 1990. — 32 p.(VoKo-numeroj; 6)
  • Jakobo <apostolo>: La Praevangelio laŭ Jakobo (apocryphical gospel) — Breda: VoKo, 1990. — 16 p.(Voĉoj kristanaj; 21)
  • Johano <evangelisto>: La bona mesaĝo de Jesuo laŭ Johano — Chapecó: Fonto, 1992. — 92 p.(Fonto-kajeroj; 9)
  • Lucian|Lukianos: Lukio aŭ azeno (novel of Lucian) — Vlaardingen: VoKo,1988. — 40 p.(Vlardingenaj kajeroj; 4)
  • Lucian|Lukianos: Veraj Rakontoj (satirical novel) — Zwolle: VoKo,2006. — 58 p.(VoKo-numeroj; 22)
  • Luko <evangelisto>: La bona mesaĝo de Jesuo laŭ Luko — Chapecó: Fonto, 1992. — 90 p.(Fonto-kajeroj; 8)
  • Marko <evangelisto>: La bona mesaĝo de Jesuo laŭ Marko — Chapecó: Fonto, 1992. — 64 p.(Fonto-kajeroj; 6)
  • Mateo <evangelisto>: La bona mesaĝo de Jesuo laŭ Mateo — Chapecó: Fonto, 1992. — 84 p.(Fonto-kajeroj; 7)
  • Paŭlo <apostolo>: La leteroj de Paŭlo kaj lia skolo — Chapecó: Fonto, 2004. — 255 p.

Թարգմանություններ տարբեր լեզուներից[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

  • Maria Magdalena: La evangelio laŭ Maria Magdalena — Vlaardingen: VoKo, 1985. — 12 p.(Voĉoj kristanaj ; 8)
  • Tomaso <apostolo>: La Evangelio kopta laŭ Tomaso — Breda: VoKo, 1994. — 16 p.(Vo^coj kristanaj; 22)

Հոլանդերենից էսպերանտո թարգմանություններ[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

Luisteren naar de ziel (Ekaŭdi la animon), de Věra Ludíková.

Հեղինակային ստեղծագործություններ[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

  • Ajnasemajne; skizoj el la vivo de Remonstranta pastoro — Chapecó: Eld. Fonto, 2006. — 95 p. (About being a minister)
  • ĉu ekzistas specifa Esperanto-kulturo? (En: Esperanto kaj kulturo — sociaj kaj lingvaj aspektoj : aktoj de la 19-a Esperantologia konferenco en la 81-a Universala Kongreso de Esperanto, Prago 1996; p. 29-32; Esperantological Study about Esperanto Culture.
  • De duopo al kvaropo — Breda: VoKo, 1995. — 80 p. (Voko-numeroj ; 20)
  • Eroj el mia persona vivo (En: Lingva arto: jubilea libro oma^ge al William Auld kaj Marjorie Boulton/ Hrsg.: Benczik, Vilmos; p. 20 — 24
  • Esperanto-literatuur van de laatste 25 jaar: enkele kanttekeningen — 's-Gravenhage: Vereniging «Esperanto Nederland», Afdeling Den Haag, 1994. — 28 p. Specifically about Esperanto Literature.
  • Fadenoj de l' amo [Antauparolo: Aldo de' Giorgi]. — Chapecó: Eld. Fonto, 1998. — 104 p.(Fonto-serio; 37) (Small novel)
  • Kanto pri Minotauro: kaj aliaj poemoj — Antwerpen: Flandra Esperanto-Ligo, 1993. — 135 p.(Serio «Stafeto»; 17) (поэзия)
  • Kie oni trovas tion en la Korano? — Vlaardingen: VoKo, 1986. — 32 p.(Serio «Voĉoj Kristanaj»; 11) (About Qur’an Texts)
  • Kio fakte estis nova en la Renesanco? — EN: IKU Internacia Kongresa Universitato, 59a sesio, Florenco, Italio, 29 julio — 5 aŭgusto 2006. Eld. UEA
  • Mia pado: tekstoj el 25 jaroj — Chapecó: Eld.Fonto, 1997. — 308 p.: bibliogr. p. 302—308(Fonto-serio; 35)
  • La morto de Jesuo kaj kio poste? (En: La evangelio lau Petro / Petro <apostolo> ; p. 8 (Богословское исследование Евангелия)
  • Streĉitaj koroj — Breda: VoKo, 1995. — 80 p. (Voko-numeroj; 21)
  • Tradukado de bibliaj tekstoj, specife en Esperanto. Kelkaj personaj spertoj; Bibelübersetzung, insbesondere im Esperanto. Einige persönliche Erfahrungen <resumo>; Biblical translation, especially in Esperanto: Some personal experiences <resumo>/ — En: Studoj pri interlingvistiko: festlibro omaĝe al la 60-jariĝo de Detlev Blanke / Hrsg.: Fiedler, Sabine; p. 455—466 : bibliogr. p. 465 −466
  • Tri 'stas tro (poemciklo) — Vlaardingen: VoKo,1987. — 44 p. : ilustr.(Vlardingenaj kajeroj; 2) (поэзия)
  • Trifolio (versaĵoj trilingve) — Vlaardingen: VoKo,1988. — 48 p.(Vlardingenaj kajeroj; 5) (поэзия)
  • La unuaj 25 jaroj en mia memoro — Breda: VoKo, 1994. −80 p. (Voko-numeroj; 19)
  • Vojaĝimpresoj tra Siberio kaj Japanio — Chapecó — Eld. Fonto, 2008—143 p.

Ծանոթագրություններ[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

  1. Gerrit Berveling
  2. էսպերանտո՝ La Akademio de Esperanto estas sendependa lingva institucio, kies tasko estas konservi kaj protekti la fundamentajn principojn de la lingvo Esperanto kaj kontroli ĝian evoluon

Արտաքին հղումներ[խմբագրել | խմբագրել կոդը]