Վասիլ Ցյապինսկի (բելառուս․՝ Vasily Ciapinski (Васіль Мікалаевіч Цяпінскі-Амельяновіч); լեհ.՝ Wasyl Ciapiński, Omelianowicz; ռուս.՝ Васи́лий Никола́евич Омельяно́вич Тя́пинский), մոտ 1540, Ciapina, Պոլոցկի վոյեվոդություն, Լիտվական մեծ իշխանություն - 1604, Ciapina, Պոլոցկի վոյեվոդություն, Լիտվական մեծ իշխանություն, Ռեչ Պոսպոլիտա), բելառուսա-լիտվական ազնվական, հումանիստ, մանկավարժ, գրող, հրատարակիչ, թարգմանիչ։ Լայն ճանաչում է ձեռք բերել հատկապես Աստվածաշնչիբելառուսերեն առաջին թարգմանությունն իրագործելու շնորհիվ[1]։ Նա է գլուխ բերել նաև այսպես կոչված՝ «Մոսկովյան Աստվածաշնչի» հրատարակումը 1570-ական թվականներին[2]։ Համարվում է բելառուսական տպագիր գրականության հիմնադիրներից մեկը[3]։ Նրա թարգմանած ու հրատարակած Աստվածաշունչը մի ժամանակ համարում էին ուկրաիներեն[4], սակայն ներկայումս ուսումնասիրողների մեծ մասը գտնում է, որ նրա լեզուն բելառուսերենն է։
Վասիլ Ցյապինսկու հրատարակած գրքի մեկ օրինակ պահվում է Սանկտ Պետերբուրգի ռուսական ազգային գրադարանում[5][6][7][8]։
↑Science in Russia: 2004 " educator Vasiliy Tyapinsky (circa l540-l604) of "the recently printed Moscow Gospel" which was also mentioned by Byelorussian educator Simon Budny in his foreword to the New Testament of l574."
↑Soviet Byelorussia: Валентина Петровна Бородина - 1972 - 169 "... Byelorussians as a nation during which the Byelorussian language and national culture evolved. This process was greatly facilitated by the work of Georgi Skorina, Vasili Tyapinsky, Simon Budnyi, Simeon Polotsky and Lavrenti Zizanii. ..."
↑The Lithuanian-Rus'commonwealth, the Polish domination, and the ... Nicholas L. Chirovsky - 1984 "Only a few years later, in the early 1580's, Tyapinsky, a Unitarian, also published parts of the Bible in Ukrainian. There were also other attempts to translate and publish the Holy Scriptures in their entirety or in parts "
↑Сагарда М. Переклади Св. Письма на українську мову в XVI—XVII вв. // Книгарь. — 1919. — Чис. 20. — Колонки 1245—1258.