Վիքիպեդիա:Գնահատում/Գաբրիել Բըրն
Գաբրիել Բըրն[խմբագրել կոդը]
Գնահատումը չի անցնում, ըստ կանոնակարգի՝ 2 փաստարկված դեմ: Կրկին գնահատման կարող է ներկայացվել 2 ամսից:--Arsog1985 (քննարկում) 20:08, 14 Սեպտեմբերի 2016 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Գաբրիել Բըրն (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Գնահատման ժամկետները | 15.08.2016 - 14.09.2016 |
---|
Հոդվածը ներկայացնում եմ գնահատման՝ որպես լավ հոդված: Ամբողջությամբ թարգմանել եմ ռուսերեն Վիքիպեդիայից, որտեղ այն ունի «լավ հոդվածի» կարգավիճակ: Սիրով կլսեմ բոլորիդ առաջարկները և/կամ դիտողությունները: --TonJ (քննարկում) 12:38, 15 Օգոստոսի 2016 (UTC)[reply]
- Он получил суровое воспитание в одной из католических школ конгрегации Христианских братьев (англ. Congregation of Christian Brothers), сохранив негативные воспоминания о царивших там методах обучения и практике телесных наказаний, հայերենում գրված է՝ «Գաբրիել Բըրնը ստացել է խիստ դաստիարակություն Քրիստոնյա եղբայրների կոնգրեգացիայի (անգլ.՝ Congregation of Christian Brothers) կաթոլիկական դպրոցներից մեկում, որտեղ գործող ուսուցման մեթոդների պատճառով այդ դպրոցից պահպանվել են վատ հիշողություններ», սխալ միտք է արտահայտում թարգմանությունը, բացի այդ կաթոլիկ դպրոց է, ոչ թե կաթոլիկական
- սեմինարիա բառը հայերենում վաղուց դարձել է ճեմարան
- ․․․но в 1966 году юношу выгнали за «близость с женщинами, алкоголь, сигареты и футбол» - հայերենում գրված է՝ «բայց 1966 թվականին նրան հեռացնում են սեմինարիայից՝ կանանց, ալկոհոլի, ծխախոտի և ֆուտբոլի նկատմամբ մեծ սեր ունենալու համար»։ Ռուսերեն նախադասությունից պարզ հասկացվում է, որ Գաբրիելին դուրս են արել ճեմարանից կանանց հետ հարաբերություններ ունենալու (միգուցե և կենակցելու համար, չգիտեմ, պետք է աղբյուրն ուսումնասիրել), ալկոհոլ և այլն օգտագործելու համար, իսկ մեր հոդվածից հասկացվում է, թե Գաբրիելին դուրս են արել ինչ-որ բաներ սիրելու համար։ Մի նախադասությունը գործողություն է արտահայտում, մյուսը՝ զգացմունք։ Կարծում եմ՝ տարբերությունն ակնհայտ է։
- труппа-ն խումբը կամ խմբակը չէ, այլ թատերախումբը
- «․․․այնտեղ նաև հանդես էին գալիս երիտասարդ դերասաններ Լիամ Նիսոնին և Սթիվեն Ռիին», մի քանի սխալ՝ նախ նաև բառը սխալ տեղում է դրված, և երկրորդ՝ մարդկանց անուն/ազգանունները Լիամ Նիսոն և Ստիվեն Ռին է, հետևաբար՝ Լիամ Նիսոնը և Ստիվեն Ռին։
- через полтора года смог․․․ - «կես տարի անց կարողացավ», полтора года-ն կես տարին չէ, մեկուկես տարին է․․․
- «․․․поступить в труппу Ройал-Корт» - այս հատվածի թարգմանության ժամանակ էլ չգիտես ինչու труппа-ն դարձել է ակումբ
- «․․․կարողացավ ընդունվել Ռոյալ-Քորտ ակումբ, ապա կարողացավ խաղալ Ազգային թատրոնի բեմում» - երկրորդ կարողացավն ավելորդ է
- роль второго плана - հայերեն երկրորդ պլանի դեր է, ոչ թե երկրորդական դեր
- Спустя почти десять лет - «Համարյա ինը տարի անց», տասը տարին չգիտես ինչու դարձել է ինը տարի
- Киносъёмки открыли Гэбриэлу совершенно непохожую на театральные приёмы технику актёрской игры и режиссуры - «Ֆիլմերի նկարահանումները Բըրնին տվեցին թատերական և ռեժիսորական մեծ ունակություններ - նախադասության իմաստը հայերենում թերի է և չի արտահայտում այն, ինչ ռուսերեն հոդվածի խմբագիրն է ցանկացել փոխանցել ընթերցողներին
- Եվ այսքան սխալները միայն առաջին երկու բաժինները նայելիս։ Չեմ կարծում, որ այս տեսքով հոդվածը կարող է հավակնել որևէ կարգավիճակի։ Քեզ էլ եմ խնդրում առաջնահերթությունը տալ որակյալ հոդվածներ գրելուն, քան մրցավազքի մեջ մտնելուն։--Լիլիթ (քննարկում) 17:36, 9 Սեպտեմբերի 2016 (UTC)[reply]
Դեմ, որովհետև հոդվածն ինքնին աչքի չի ընկնում հարստությամբ, միայն անձնական կյանք բաժնում նկատել եմ այսքան թարգմանական սխալներ, որոնք արդեն հիմք են հոդվածը լուրջ վերամշակման ներկայացնել հենց այս փուլում՝ հիմք ունենալով նաև նախորդ նկատառումները:
- որպեսզի ավելի մոտ լինի մոր հետ ապրող երեխաների հետ, ում հետ նրանք շատ մտերիմ էին։ - с которыми он очень дружен (ինքն էր մտերիմ)
- ասում է, որ իրեն պետք է ջանք ներդնել մարդկանց հետ անկաշկանդ շփվելու համար - чтобы выглядеть непринуждённо на людях (սխալ թարգմանություն)
- որի պատճատով ստիպված էր եղել մի քանի տարի բուժվել հիվանդանոցում - был вынужден несколько лет назад пройти курс лечения в больнице (ոչ թե մի քանի տարի բուժվել, այլ մի քանի տարի առաջ է բուժվել)
- դերասանը սկսում է ավելի գոհ մնալ իր խաղից և իրեն սեղմված է զգում «կորպորատիվ շրջանակում» - актёр с годами становился всё менее удовлетворён результатами своей игры и чувствовал зажатым в «корпоративные рамки»(սխալ թարգմանություն)
Բացի այդ, միանում եմ Լիլիթի՝ որակն առաջին պլանում տեսնելու խնդրանքին: Մաղթում եմ հաճելի խմբագրումներ:--Arsog1985 (քննարկում) 21:29, 11 Սեպտեմբերի 2016 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։