«Դանիայի օրհներգ»–ի խմբագրումների տարբերություն

Վիքիպեդիայից՝ ազատ հանրագիտարանից
Content deleted Content added
չ r2.7.1) (Ռոբոտը ավելացնում է․: ru:Гимн Дании
No edit summary
Տող 43. Տող 43.
''Ռուսերեն թարգմանությունը''
''Ռուսերեն թարգմանությունը''


'''«Կա մի չքնաղ երկիր»'''
'''«Есть прекрасная земля»'''


: Կա մի չքնաղ երկիր,
: Есть прекрасная земля,
: Որն ազատ տարածվում է հաճարենիներով
: Что вольно простирается буками
: Աղի արևելյան ափի երկայնությամբ,
: Вдоль солёного восточного побережья,
: Աղի արևելյան ափի երկայնությամբ,
: Вдоль солёного восточного побережья,


: Անցնելով բլրավետ տեղանք:
: Переходя в холмистую местность.
: Նրա անունն է հին Դանիա:
: Её зовут старая Дания.
: Այո, հենց սա է Ֆրեյայի օթևանը,
: Да, это и есть обитель Фрейи,
: Այո, հենց սա է Ֆրեյայի օթևանը
: Да, это и есть обитель Фрейи


: Մեր հին Դանիան, ապրիր,
: Наша старая Дания, существуй,
: Մինչ դեռ հաճարենիները արտացոլվում են
: Пока буки отражаются
: Իրենց գագաթներով կապույտ ալիքների վրա,
: Своими вершинами в синие волны,
: Իրենց գագաթներով կապույտ ալիքների վրա:
: Своими вершинами в синие волны.
|}
|}
{{Պորտալ|Դանիա}}

[[Կատեգորիա:Դանիայի պետական խորհրդանիշներ]]
[[Կատեգորիա:Դանիայի պետական խորհրդանիշներ]]



22:08, 6 Հոկտեմբերի 2012-ի տարբերակ

Der er et yndigt land
Տեսակօրհներգ
Բառերի հեղինակԱդամ Էլենշլեգեր
ԵրգահանՀանս Կրոյեր
ԵրկիրԴանիա Դանիա
Հաստատված1835
Ժանրհայրենասիրական երգ
ԹարգմանություններThere is a charming land?
Վիքիպահեստում

Der er et yndigt land-ը (Այս հիանալի երկիրը), Դանիայի պետական օրհներգն է: Հիմնականում գործածական է օրհներգի կարճ տարբերակը: Խոսքերի հեղինակը Ադամ Էլենշլեգերն է, իսկ երգահանը` Հանս Կրոյերը: Երգի բառերը գրվել են 1819թ-ին, իսկ արդեն 1835թ-ին այն հաստատվել է` որպես պետական օրհներգ: Բացի պետական օրհներգից, կա նաև Դանիայի թագուհու օրհներգը:

Օրհներգի տեքստը

Օրիգինալ:

«Der er et yndigt land»

Der er et yndigt land
Det står med brede bøge
Nær salten østerstrand
Nær salten østerstrand
Det bugter sig i bakkedal
Det hedder gamle Danmark
Og det er Frejas sal
Og det er Frejas sal
Vort gamle Danmark skal bestå
Så længe bøgen spejler
Sin top i bølgen blå
Sin top i bølgen blå

Ռուսերեն թարգմանությունը

«Կա մի չքնաղ երկիր»

Կա մի չքնաղ երկիր,
Որն ազատ տարածվում է հաճարենիներով
Աղի արևելյան ափի երկայնությամբ,
Աղի արևելյան ափի երկայնությամբ,
Անցնելով բլրավետ տեղանք:
Նրա անունն է հին Դանիա:
Այո, հենց սա է Ֆրեյայի օթևանը,
Այո, հենց սա է Ֆրեյայի օթևանը
Մեր հին Դանիան, ապրիր,
Մինչ դեռ հաճարենիները արտացոլվում են
Իրենց գագաթներով կապույտ ալիքների վրա,
Իրենց գագաթներով կապույտ ալիքների վրա: