Քննարկում:ՍՔՈՒԻԴ
Առ այժմ flux բառը «հեղեղ» եմ թարգմանել, բայց վստահ չեմ, որ դա է օգտագործվող բառը հայկական գիտական շարջաններում: Խնդրում եմ փոխել կամ տեղեկացնել եթե ավելի լավ տարբերակ կա: Շնորհակալություն, Chaojoker 17:39, 10 Հունիսի 2009 (UTC)
- Բարի երեկո, հարգելի Chaojoker. Եթե խոսքը գնում է մագնիսականության չափի մասին (magnetic flux), որը չափվում է վեբերմետրով (այլ կերպ՝ ֆլյուկսոմետր), ապա հայերեն գիտական գրականության մեջ օգտագործվում է «մագնիսական հոսք» տերմինը։ (ՀՍՀ, հ. 7, էջ 120) —Նախորդ չստորագրված մեկնաբանությունը ավելացրել էր հետևյալ մասնակիցը՝ Wolf (քննարկում • ներդրում) 05:45, 11 Հունիսի 2009 (UTC).
- Ողջույն, Wolf ջան, շատ շնորհակալ օգնության համար :) Նաև մի այլ հարց՝ absolute zero-ն ի՞նչպես է թարգմանվում հայերենով: Բացարձակ զերո, թե՞ ճշգրիտ զերո, թե՞ մի այլ տարբերակ: Շնորհակալություն, Chaojoker 09:08, 11 Հունիսի 2009 (UTC)
- բացարձակ զրո (-273,16 C) Wolf 09:15, 11 Հունիսի 2009 (UTC)
- Մերսի ;) Chaojoker 09:49, 11 Հունիսի 2009 (UTC)
- բացարձակ զրո (-273,16 C) Wolf 09:15, 11 Հունիսի 2009 (UTC)
- Ողջույն, Wolf ջան, շատ շնորհակալ օգնության համար :) Նաև մի այլ հարց՝ absolute zero-ն ի՞նչպես է թարգմանվում հայերենով: Բացարձակ զերո, թե՞ ճշգրիտ զերո, թե՞ մի այլ տարբերակ: Շնորհակալություն, Chaojoker 09:08, 11 Հունիսի 2009 (UTC)
Որոշ փոփոխություններ[խմբագրել կոդը]
Բարև ձեզ,
Ես ֆիզիկայի դոկտորանտուրայի ուսանող եմ և որոշ մասնագիտական ինչպես նաև լեզվի փոփոխություններ եմ արել: ժամանակ ունենալու դեպքում կշարունակեմ աշխատել հոդվածի վրա: Շնորհակալություն թարգմանելու համար: