Քննարկում:Իսպանիայի վարչական բաժանում

Page contents not supported in other languages.
Վիքիպեդիայից՝ ազատ հանրագիտարանից

Ինչ եք կարծում, արդյ՞ոք ճիշտ է comunidad autónoma-ն (autonomous community, автономное сообшество) թարգմանել որպես ինքնավար համայնք, ո՞րն է ճիշտ թարգմանությունը:--Պանդուխտ 20:53, 11 Փետրվարի 2012 (UTC)

Ընդհանրապես comunidad բառը իսպաներենից թարգմանվում է որպես համայնք, սակայն այս դեպքում կարծում եմ՝ ավելի ճիշտ կլինի թարգմանել որպես ինքնավար մարզ, որը իսպաներեն վիքիպեդիայում սահմանվում է որպես տարածքային միավոր, որին սահմանադրության որոշմամբ, տրված է օրենսդիր ինքնավարություն և գործադիր լիազորություններ։ Իսկ հոդվածում նշված "ինքնավար խմբակություն"-ը կարծում եմ պիտի հանվի, քանի որ սխալ է։

Եվ ճիշտն ասած չհասկացա "միավորիչ պետություն" -ը։ Երևի թե ճիշտ կլինի այդ բառակապակցությունը փոխարինել "ունիտար պետություն"-ով։ --Lilitik22 07:16, 12 Փետրվարի 2012 (UTC)