Քննարկում:Աստղերի ֆաբրիկա (Ռուսաստան)
Արտաքին տեսք
Հոդվածի անվանումը: Հոդվածը ստեղծվել է «Աստղերի ֆաբրիկա» անվանումով, սակայն անգլերեն և ֆրանսերեն տարբերակներում այդպես չէ, ուղղակի звёзд բառը տառաձարձել են: Արդյո՞ք հայերենում պետք է թարգմանվի: Շնորհակալություն:--GarikKh (քննարկում) 10:30, 15 Հունիսի 2015 (UTC)
- Քո կարծիքով ճիշտ կլինի օտարածին Զվյոզդ բառը, Գարիկ ջան ? Ինչու օտարածին բառ ներմուծենք, եթե մենք ունենք գեղեցիկ Աստղ բառը: Հոդվածի անվանումը ըստ իս ճիշտ է, գրագետ և հայեցի: --Արման Մուսիկյան (քննարկում) 10:34, 15 Հունիսի 2015 (UTC)
- Իմ կարծիքով, անգլերենն էլ ունի իր գեղեցիկ stars բառը, ապա ինչո՞ւ այդպես չեն արել:--GarikKh (քննարկում) 10:35, 15 Հունիսի 2015 (UTC)
- Արման ջան չասեմ որ համաձայն եմ Գարիկի հետ, բայց հասկանում եմ թե ինչ ի նկատի ունիք ինքը, այստեղ նուրբ պահ կա, նման դեպքերում գուցե պետք չի զուտ թարգմանել։ --ERJANIK (քննարկում) 10:36, 15 Հունիսի 2015 (UTC)
- Ըստ Գուգլի տվյալների ունենք
- Ֆաբրիակ զվյոզդ - 368 արդյունք
- Աստղերի ֆաբրիկա 7168 արդյունք
- Բացի այդ մենք Cinema Star-ին չենք ասում Սինեմա Սթար, այլ ասում ենք Կինոսաստղ: Աստղ բառն ընդունված է հայերենում: --Արման Մուսիկյան (քննարկում) 10:42, 15 Հունիսի 2015 (UTC)
- Ըստ Գուգլի տվյալների ունենք
- Արման ջան չասեմ որ համաձայն եմ Գարիկի հետ, բայց հասկանում եմ թե ինչ ի նկատի ունիք ինքը, այստեղ նուրբ պահ կա, նման դեպքերում գուցե պետք չի զուտ թարգմանել։ --ERJANIK (քննարկում) 10:36, 15 Հունիսի 2015 (UTC)
- Իմ կարծիքով, անգլերենն էլ ունի իր գեղեցիկ stars բառը, ապա ինչո՞ւ այդպես չեն արել:--GarikKh (քննարկում) 10:35, 15 Հունիսի 2015 (UTC)
Ի միջի այլոց, Фабрика = գործարան--ԱշոտՏՆՂ (քննարկում) 10:45, 15 Հունիսի 2015 (UTC)
- Իսկ ֆաբրիկա բառը հայերե՞ն է:--GarikKh (քննարկում) 10:47, 15 Հունիսի 2015 (UTC)
- եկեք դնենք անվանափոխման ենթակա բաժնում, համ էլ սա կարելի է համարել գլոբալ դեպք, որ մյուսների համար էլ մտածենք ոնց պետք է լինի։ --ERJANIK (քննարկում) 10:50, 15 Հունիսի 2015 (UTC)
- Կողմ եմ: Բայց Աշոտի հետ լիովին համաձայն եմ --GarikKh (քննարկում) 10:52, 15
- Համաձայն եմ Երջանիկի հետ, շատ նուրբ պահ է։ Կատեգորիայում կան և՛ թարգմանված, և՛ տառադարձած վերնագրեր․ Սպասիր ինձ (Ժդի մենյա), Իքս-Ֆակտոր 1 (Հայաստան) (Իքս գործոն), The Voice (ԱՄՆ) և այլն։ Կարծում եմ՝ արդեն ժամանակն է համընդհանուր կանոնակարգ մտցնել և ընտրել մեկը, ինչպես երգերի (չենք թարգմանում) և ֆիլմերի (թարգմանում ենք) դեպքում է։ --Ջեօ ツ 11:19, 15 Հունիսի 2015 (UTC)Հունիսի 2015 (UTC)
- Կողմ եմ: Բայց Աշոտի հետ լիովին համաձայն եմ --GarikKh (քննարկում) 10:52, 15
- եկեք դնենք անվանափոխման ենթակա բաժնում, համ էլ սա կարելի է համարել գլոբալ դեպք, որ մյուսների համար էլ մտածենք ոնց պետք է լինի։ --ERJANIK (քննարկում) 10:50, 15 Հունիսի 2015 (UTC)