Վիքիպեդիայի քննարկում:Իսպաներեն-հայերեն գործնական տառադարձություն

Page contents not supported in other languages.
Վիքիպեդիայից՝ ազատ հանրագիտարանից

«Վիքիպեդիա» տիրույթ, թե «հոդված»[խմբագրել կոդը]

Վահե ջան, ճիշտ չի լինի տեղափոխել Վիքիպեդիա տիրույթ՝ որպես օգնության ձեռնարկ:--Արամ 20:51, 6 Մարտի 2016 (UTC)[reply]

Արամ ջան, սա լրիվ այլ տիպի էջ է։ Քո նշած տարբերակը՝ Օգնություն:ՄՀԱ իսպաներենի համար նույնպես մշակելու եմ, բայց որոշակիորեն հետո։ Իսկ այս քննարկմանը պիտի հրավիրեմ մեր բոլոր ադմիններին, իսպաներենին տրապետողներին, Հայկին արաբագետ, այսինքն նրանց, ով նման ձեռնարկին օգուտ կտա։ — Vahe քնն. 21:03, 6 Մարտի 2016 (UTC)[reply]
Մի քանի կետ պակաս է, բացառությունների ցանկը նույնպես ավելացվելու է․․․ նման մի քանի բաներ, գրականություն, աղբյուրներ և այլն։ — Vahe քնն. 21:05, 6 Մարտի 2016 (UTC)[reply]
Ուղղակի մենք ունեինք այս ուղեցույցը, այս ուղեցույցը, և բոլորը Վիքիպեդիա տիրույթում են:--Արամ 21:08, 6 Մարտի 2016 (UTC)[reply]
Արամ ջան, ինձ թվում է մինչ վերջնական մշակված տեսքի հասնելը մի ստանդարտի կբերենք տիրույթների առումով։ — Vahe քնն. 18:40, 7 Մարտի 2016 (UTC)[reply]

Ձեռնարկ[խմբագրել կոդը]

Հարգելի ադմիններ`

իսպաներենին տիրապետող հարգելի մասնակիցներ՝

այլ մասնակիցներ՝

կխնդրեմ որպես չարաշահում չբնորոշել ձեր բոլորի անունների նշումը, քանի որ կարծում եմ, որ նմանատիպ ձեռնարկների կանոնների մշակման համար պարտադիր է ադմինների, լեզուն տիրապետողների, աշխարհագրական թեմայով հոդվածներ խմբագրողների առաջարկները, առարկությունները, մոտեցումները․․․ թող ինձ ներեն այն մասնակիցները, ովքեր գտնում են, որ պիտի իրենց անունը նույնպես նշվեր․․․

Անհրաժեշտ է համալրել բացառությունների ցանկը, եթե բացթողումներ կամ այլ մոտեցումներ կան՝ ապա նշել ու քննարկել դրանք։ P.S. «Իսպաներեն-հայերեն տառադարձության առանձնահատկությունները» դեռ համալրվելու նոր կետերով։ — Vahe քնն. 19:11, 7 Մարտի 2016 (UTC)[reply]
Հարգելի Վահե քանի որ էջը այս պահին հանրագիրտանայաին ձևաչափ չուներ, սակայն Վիքիպեդիայի համար պոտենցիալ օգտակար է, տեղափոխել եմ Վիքիպեդիա անվնատանարածք։ Ինչ վերաբերվում է Իսպաներենի տարադարձության, ես այդ հարցում բացարձակ ոչ կոմպետենտ եմ և չեմ կարող օգնել։ Կարող եմ ասել, որ օրինակ աշխրարհագրական անունների հետևյալ ցանկը կա՝ Աշխարհագրական անվանումների հայերենով էկզոնիմների ցանկ։ Տարադարձությունը շատ խնդրահարույց է անգամ անգլերենի դեպքում և նախկինում այստեղ բազմաթիվ թեժ քննարկումների պատճառ է եղել, ենթադրում եմ իսպաներենի դեպքում վիճակը էլ ավելի դժվարին է։--Ալեքսեյ a.k.a. Xelgen (քննարկում) 21:13, 7 Մարտի 2016 (UTC)[reply]
Հարգելի Ալեքսեյ, իսպաներենից տառադարձումը, ի տարբերություն անգլերենի, որոշակիորեն կոնկրետացված է։ Եթե մենք վերցնենք զուտ իսպանական/կաստիլական հատուկ անունները, ապա խնդիրները գրեթե իսպառ կբացակայեն․ որոշակի հարցեր են առաջանում իսպաներենում տեղ գտած կատալանական ու հնդկացիական, ավելի քիչ՝ բասկյան անվանումների դեպքում։ Իսպաներենում [թ], [հ], [ղ], [փ], [ք] հնչյունները գործնականում գրեթե բացակայում են, և գրադարձման ու հնչյունային տառադարձման մեծ համանմանության շնորհիվ գործնական տառադարձումը բավականին դյուրին է դառնում։
Բացի այդ, մեր կադաստրային փաստաթղթերը և տերմինաբանական ձեռնարկները ոչ միայն հակասում են իրար, այլև չեն փորձում ընդհանուր չափորոշիչներ սահմանել օտարալեզու հատուկ անուններից և տերմիններից տառադարձման համար։ + դրան, մասնագիտացված գրականություն կարող ենք գտնել միայն «ռուսական գրադարանում», որովհետև «մեզ հասանելի» ոչ լատինատառ լեզուներից նման հարցերով զբաղվում են միայն ռուսալեզու մասնագետները, իսկ «հայկական գրադարանը» պարզապես դատարկ է։
Իմ կարծիքով, իսպաներենից հետո անհրաժեշտ է ձեռնարկել ռուսերենից/այլ սլավոնական լեզուներից, արաբերենից/ֆարսիից, վրացերենից, պորտուգալերենից, իտալերենից տառադարձության ձեռնարկների մշակումը, և այս ամբողջ փորձը թույլ կտա անցնել ամենախնդրահարույցներին՝ անգլերենին, ֆրանսերենին և գերմաներենին։ — Vahe քնն. 06:50, 8 Մարտի 2016 (UTC)[reply]