Քննարկում:Invincible (Մայքլ Ջեքսոնի ալբոմ)

Page contents not supported in other languages.
Վիքիպեդիայից՝ ազատ հանրագիտարանից

Ալբոմի անվանումը հայերեն Վիքիփեդիայում ալբոմի անունը ընդհարապես չի թարգմանվում, ետ վերանվանեք և ջնջեք "(Մ.Ջի ալբոմ)" ալբոմ, հայերենում էլ ինչ առումով պետք է օգտագործվի Invincible բառը??? դուք թարգմանում եք "windows"-ը և գրում "պատուհան" կամ apple macintosh-ը գրում եք "խնձոր macintosh"??? (ջղայն տոնով չեմ գրել:) Tatul 21:17, 15 Դեկտեմբերի 2009 (UTC)[reply]

Ալբոմի անունը ապրանքանիշ չէ, և համեմատելի չէ ապրանքանիշների թարգմանվան, որոնք ուղղակի տառադարձվում են (օրինակ՝ Վինդոուզ): Ալբոմը մեդիայի տեսակ է, ինչպես գիրքը և կինոնկարը: Եթե թարգմանվում է գրքի և կինոնկարի անվանումները, կարծում եմ արդարացված է նաև թարգմանել ալբոմի անունը: Իսկ որպես ալբոմի անուն, դա օգտագործվել է որպես գոնե երեք ալբոմի անուն: Chaojoker 20:03, 17 Դեկտեմբերի 2009 (UTC)[reply]

stexen asel "ekeq mezanic baner chhnarenq ha", voch mi lezvov albomi anun@ chi targmanvel, anvan targamanutjun@ karox e grvel mimiajn anglereni koxqin, ajn el miajn nkaragrutjan mej, ete Majql@ uzenar kgrer "Anhaxteli", evs mek angam hishecnem, vortex el, vor petutjunum el, vor majrcamaqum el albom@ toxarkvi nra anun@ angleren e grvum!!! ajnpes vor et veranvaneq ajn, ete inch vor ararkumner uneq uremn ajn greq ajd eji qnnarkman ejum, ev vorpes administrarot duq petq e mez orinak carajeq ajn banum vor ete inch vor mek@ mi bani het hamadzajn che , da petq e qnnarkel, isk duq miakoxmani voroshumer eq kajacnum, es zamanakavorapes dadarecnum em im nerdtrumner@ u ashxatanqner@ wikium minch vor ardarutjun@ verakangnvi, verj i verjo ete da dzer hodvacn e apa inch uzumeq greq, bajc ete urish masnakica xmbagrum apa miangamel kasem "dimeq qnnarkman ejin",chem haskanum voncvor saxt irar het pajmanavorvac lineq esor im het krveq Tatul 20:17, 17 Դեկտեմբերի 2009 (UTC)[reply]

ասեմ ավելին, նախ Վինդոուզ չեն գրում, ամեն տեղ էլ գրվում է windows (նույնիսկ ռոսերեն windows-ը բեռնելիս չի տառադարձվում), գրքի և ֆիլմի մասին ասեմ, որ թարգմանվում են ոչ միայն անվանումները, այլ նաև լեզուն, իսկ երգերի լեզուն ինչ է թարգմանվում է? Ես նայեցի այս ալբոմի մնացած բոլոր այլալեզու հոդվածները և բոլոր տեղերում անգլերեն էր գրված, ոչ ինտերնետ խանութներում, ոչ ձայնագրող-արտադրող ընկերություններում, ոչ էլ որոնման համակարգերում չես գտնի , ասենք ռուսերեն տարբերակը, այդպիսի բան ուղղակի չկա:) Tatul 21:21, 17 Դեկտեմբերի 2009 (UTC)[reply]
Քննարկումը մինչ այստեղ տեղափոխվել է Chaojoker-ի քննարկման էջից, ըստ Tatul մասնակցի ցանկության:
Հոդվածների հայատառ անվանման շուրջ երկար ու բարակ քննարկում արդեն եղել է խորհրդարանում: Այս քննարկման ամփոփումը, ինչքան հասկանում եմ, այն է, որ համաձայնություն կա հոդվածների հայատառ անվանման, սակայն համաձայնություն չկա տառադարձության ինչպիսության շուրջ, որի համար ես խոստացել եմ աջակցել ուղեցույց պատրաստելու գործում, որը դեռ չեմ արել: Մասնավորապես այս հոդվածի հարցում՝ չգիտեմ «չի թարգմանվում» ըստ ում կամ ինչի է վերաբերվում: Ըստ ի՞նչ աղբյուրի չի թարգմանվում: Եթե խոսքը այլ Վիքիների օրինակի մասին է (որը հեղինակություն չի հանդիսանում, բայց կարելի է համեմատել), ապա այո, նրանցից մեծ մասը այն նշել են որպես Invincible, և այդ նշողների 90%-ից ավելին նաև օգտվում են լատին այբուբենից, որը բոլորովին մեր պարագան չէ: Մեր պարագայում, ըստ իս, մնում է երկու տարբերակ՝
1) անունը թարգմանել ամբողջությամբ,
2) տառադարձնել:
Պարսկերեն Վիքիփեդիան ուղղակի թարգմանել է (և ոչ տառադարձրել), իսկ տայ (կամ տաիլանդերեն) Վիքիփեդիան նաև այն անվանել է սեփական այբուբենով՝ թե դա տառադարձված է թե թարգմանություն՝ չգիտեմ: Ես էլ եմ նախկինում օգտվել տառադարձված տարբերակից՝ կինոնկարի անվանման համար (Բլեյդ Րաներ Սայրի Վազորդի փոխարեն), սակայն այժմ այն մտքին եմ, որ եթե գիրքը անվանվում է «Ալիսը Հրաշքների Աշխարհում» և ոչ «Էլիս ին Ուոնդերլենդ», կամ կինոնկարի անունն է թարգմանվում, անհամատեղելի է ուրիշ մեդիայի միջոցը կամ ստեղծագործությունը (ինչպիսին է երաժշտական ալբոմը) միայն տառադարձնել, բացի անթարգմանելի բառերից իհարկե: Ինգա և Անուշ Արշակյանների ալբոմը, եթե հայերենում «Մենք ենք, Մեր Սարերը» է կոչվում, ապա անգլերենում ունի «Heartbeat of my Land» անվանումը: Համենայն դեպս այն նաև անգլերեն Վիքիփեդիայում նշվել է իր հայերեն անվան տառադարձությամբ: Համատեղելիության և ուրիշ Վիքիներին ընդօրինակելու սկզբունքի միջև, ավելի կողմ եմ համատեղելիության սկզբունքով առաջանալուն: Chaojoker 18:23, 19 Դեկտեմբերի 2009 (UTC)[reply]

ըստ SONY BMG Russia, muz.ru (ինտերնետային խանութ), muz.am, michaeljackson.com (կայքի այլալեզու տարբերակները ցույց են տալիս ալբոմների լատինատառ անվնումները), ըստ Microsoft ընկերության (որի ռուսաստանի համար նախատեսված ռուսերեն windows-ները բեռնվելիս լատինատառ են գրվում), ըստ L'Oréal, Escada, Gucci, Sony Ericsson, Nokia, BMW, Sony Ericsson Mobile Communications AB.......ընկերությունների որոնց թողարկած ապրանքները նախատեսված են կոնկրետ երկրների համար, ապրանքի անվանումները գրվում են անգլերեն (բացի L'Oréal-ից,որը գրվում է ֆրանսերեն), ըստ դրա և ելնելով այն բանից , որ Մայքլի ֆանը մտՆի հայերեն վիքի, ուղղակի չի ֆայմի որոնման համար գրել "Անհաղթելի", քանզի նա կգրի "Invisible", ելնելով նրանից որ SONY BMG Russia ընկերությունը և SONY-ի մնացած բոլոր մասնաճուղերը չեն թարգմանուն, և SONY ընկերությունն է հանդիսանում Մայքլի ալբոմների թողարկողը, ապա մենք պետք է գրենք լատինատառ, եթե շատ էք ուզում հայերեն տառեր տեսնել, ապա դրանք կարող են լինել կաղապարի մեջ լատինատառի կեղքին գրված, իբրև բառի թարգմանություն Tatul 14:15, 20 Դեկտեմբերի 2009 (UTC)[reply]


ձեզ իրոք թվում է որ մարդ կմտնի հայերեն վիքի ու կորովի "Ինվայսիբլ", կամ "Սոնի ԲիԷՄՋի Ռաշշա"??? Դա ուղղակի անհեթեթություն էTatul 14:21, 20 Դեկտեմբերի 2009 (UTC)[reply]

Կարծում եմ մենք հանդիպման ժամանակ համաձայնության էինք եկել, որ նախ՝ կարդացվի խորհրդարանում քննարկությունը ամբողջությամբ, քանի որ այս հարցերի մեծ մասը արդեն մեկ անգամ հարցվել է ու պատասխանվել է, և եթե որևէ պատճառ կա նրանց դեմ, քննարկումը շարունակել: Սակայն նախկան քննարկումը ավարտին հասնել հոդվածը չվերանվանել, խմբագրման կռիվ չստեղծելու համար: Նույնիսկ մեկ միլիոն տարում, քանի հոգի՞ է մտնելու կամ Վիքիփեդիա, կամ Գուգլ, և փնտրման տուփի մեջ տպելու «Invincible (Մայքլ Ջեքսոնի ալբոմ)»: Քանի՞ հոգի է երկու տարբեր այբուբենից օգտվելով փնտրում կատարում: Chaojoker 09:51, 23 Դեկտեմբերի 2009 (UTC)[reply]
karcum em vor voch handipman zamanak, voche el xorhrdaranum voch mi voroshum chi kajacvel, ev harc@ pakuxuc durs chi ekel, xorhrdaranuim grvacner@ im tesaketi het chen ham@nknum, ajnpes vor da noric qnnarkel@ animas e, es arajarkeci im kompromisi tarberak@, anglen , pakagcerum el hajeren@, da miak elqn e! angleren wikipedian ajdpes e anum, miajn ajn tarberakov vor nranq grum en latineren tarerov hajkakan anvanum@ , ajnuhetev pakagcerum angleren@, chem tesnum voch mi xochndot vor@ mez kxandari nujn ban@ anel@! Qo asac@ vor voch mi wikipedia ajdpes chi anum mi qich animast e, qanzi ete gnanaq qo asacov, apa voch mi wikipedia chi targmanum albomneri anvanum@, u noric pakuxxi, dra hamar miak chisht tarberak@ im asacn e, da shat harmar e, qanzi @ntercoxi hamar harmar klini, qanzi na sovorel e angleren tarberakin, isk pakagcerum hajer targmanutjun@ kogni nran imanal hajeren targmanutjun@ Tatul 12:00, 26 Դեկտեմբերի 2009 (UTC)[reply]