«Քննարկում:Կաղամարի խաղ»–ի խմբագրումների տարբերություն
+{{ԹՀ|en|Squid Game|1045582759}} |
→Առաջարկում եմ փոխել վերնագիրը: Նոր բաժին |
||
Տող 1. | Տող 1. | ||
{{ԹՀ|en|Squid Game|1045582759}} |
{{ԹՀ|en|Squid Game|1045582759}} |
||
== Առաջարկում եմ փոխել վերնագիրը == |
|||
Կորեերեն բնօրինակը '''오징어 게임''' է (մոտավորապես՝ ''օձինգա գե-իմ''), որը բառացի նշանակում է, և անգլերենով էլ թարգմանված է, '''Squid Game'''։ Քանի որ ''squid'' ձկան տեսակը եզակի է բնօրինակում, հայերենում նույնպես կարելի է ասել "կաղամար", ոչ թե "կաղամարներ"։ |
|||
"Կաղամարներում"-ի ''-ում'' վերջածանցը հավանաբար ռուսաբանություն է, (ենթադրում եմ) եկել է ռուսերեն հոդվածի վերնագրից՝ '''Игра в кальмара'''։ Բայց "в"-ն այստեղ տեղ կամ վայր ցույց չի տալիս, այլ նշանակում է "ինչ-որ կերպով, ինչ-որ բանին նման/համաձայն/համահունչ" և այլն: Նույն իմաստը կա նաև, օրինակ, ֆրանսերեն լեզվում` ''à'' մասնիկով արտահայտված, որը սովորաբար վայր է ցույց տալիս, բայց ինչ-որ բանի (այստեղ՝ խաղի) կոնկրետ ''տեսակ'' նշելու համար նույնպես օգտագործվում է։ Հայերենով իհարկե այս իմաստը չենք կարող փոխանցել ''-ում''-ով. մտքին ավելի մոտ կլիներ գոնե ''-ով'' տարբերակը ("Կաղամարով խաղ(ը)")։ |
|||
Որպես վերնագիր առաջարկում եմ "Կաղամար խաղ(ը)" կամ, ավելի ճիշտ, "Խաղ-կաղամար" անվանումը։ |
|||
--[[Մասնակից:Արման Մարտիրոսյան|Արման Մարտիրոսյան]] ([[Մասնակցի քննարկում:Արման Մարտիրոսյան|քննարկում]]) 23:18, 30 Սեպտեմբերի 2021 (UTC) |
23:18, 30 Սեպտեմբերի 2021-ի տարբերակ
Առաջարկում եմ փոխել վերնագիրը
Կորեերեն բնօրինակը 오징어 게임 է (մոտավորապես՝ օձինգա գե-իմ), որը բառացի նշանակում է, և անգլերենով էլ թարգմանված է, Squid Game։ Քանի որ squid ձկան տեսակը եզակի է բնօրինակում, հայերենում նույնպես կարելի է ասել "կաղամար", ոչ թե "կաղամարներ"։
"Կաղամարներում"-ի -ում վերջածանցը հավանաբար ռուսաբանություն է, (ենթադրում եմ) եկել է ռուսերեն հոդվածի վերնագրից՝ Игра в кальмара։ Բայց "в"-ն այստեղ տեղ կամ վայր ցույց չի տալիս, այլ նշանակում է "ինչ-որ կերպով, ինչ-որ բանին նման/համաձայն/համահունչ" և այլն: Նույն իմաստը կա նաև, օրինակ, ֆրանսերեն լեզվում` à մասնիկով արտահայտված, որը սովորաբար վայր է ցույց տալիս, բայց ինչ-որ բանի (այստեղ՝ խաղի) կոնկրետ տեսակ նշելու համար նույնպես օգտագործվում է։ Հայերենով իհարկե այս իմաստը չենք կարող փոխանցել -ում-ով. մտքին ավելի մոտ կլիներ գոնե -ով տարբերակը ("Կաղամարով խաղ(ը)")։
Որպես վերնագիր առաջարկում եմ "Կաղամար խաղ(ը)" կամ, ավելի ճիշտ, "Խաղ-կաղամար" անվանումը։
--Արման Մարտիրոսյան (քննարկում) 23:18, 30 Սեպտեմբերի 2021 (UTC)