«Խեցգետնի արևադարձը»–ի խմբագրումների տարբերություն
Նոր էջ «thumb|ՀԵՆՐԻ ՄԻԼԵՐ «ԽԵՑԳԵՏՆԻ ԱՐԵՎԱԴԱՐՁԸ» (վեպ): {{Տես|Հենրի Միլլեր}} «'''Խեցգետնի ար...»: |
No edit summary |
||
Տող 1. | Տող 1. | ||
{{Տեղեկաքարտ Գիրք}} |
|||
[[File:Henry-Miller Kazm-Q-1.jpg|thumb|ՀԵՆՐԻ ՄԻԼԵՐ «ԽԵՑԳԵՏՆԻ ԱՐԵՎԱԴԱՐՁԸ» (վեպ):]] |
[[File:Henry-Miller Kazm-Q-1.jpg|thumb|ՀԵՆՐԻ ՄԻԼԵՐ «ԽԵՑԳԵՏՆԻ ԱՐԵՎԱԴԱՐՁԸ» (վեպ):]] |
||
11:15, 4 Սեպտեմբերի 2015-ի տարբերակ
Խեցգետնի արևադարձը անգլ.՝ Tropic of Cancer | |
---|---|
Հեղինակ | Հենրի Միլեր |
Տեսակ | գրավոր աշխատություն |
Ժանր | ինքնակենսագրական վեպ և էրոտիկ վեպ |
Բնօրինակ լեզու | անգլերեն |
Նկարագրում է | Փարիզ և Ֆրանսիա |
Հաջորդ | Սև գարուն և Երկկողմանի տոմս Նյու Յորք |
Կազմի հեղինակ | Մորիս Գիրոդիաս |
Երկիր | Ֆրանսիա |
Հրատարակիչ | Օբելիսկ Պրես |
Հրատարակման տարեթիվ | 1934 |
Պարգև(ներ) | |
Վիքիքաղվածք | Խեցգետնի արևադարձը |
«Խեցգետնի արևադարձը» (անգլ.՝ Tropic of Cancer) ամերիկացի վիպասան Հենրի Միլլերի վեպ: Հենրի Միլերի ինքնակենսագրական վեպ, որը պատմում է ամերիկացի տարագիր գրողի փարիզյան կյանքի ու սեքսուալ արկածների մասին, անպատշաճ համարվելով` 30 տարի արգելված է եղել նրա հայրենիքում: Միայն դատարանի պատմական վճիռը փոխեց ամերիկյան գրաքննության չափանիշները`թույլ տալով հրատարակել այս անմոռանալի ինքնախոստովանանքը: Միլերի գլուխգործոցը ոչ միայն ընդմիշտ փոխեց ամերիկյան գրականության դեմքը, այլև դարձավ նրա նշանակալից ավանդը` ի նպաստ ազատ խոսքի: Գիրքն առաջին անգամ հրատարակվել է 1934-ին Obelisk Press-ի կողմից Փարիզում: Հրատարակումից որոշ ժամանակ անց գիրքն արգելվել է ԱՄՆ-ում: Գիրքը դասվում է 20–րդ դարի գրականության համաշխարհային գոհարների շարքին:
Վեպի հայերեն տարբերակի հեղինակ, թարգմանիչ Զավեն Բոյաջյանի վերլուծությունը
«Անպատշաճ բառաշերտը Միլլերի վեպի էությունը չէ: Ընթերցողներն այն ընկալում են ոչ թե որպես վեպի հիմնական բովանդակություն, այլ որպես հավելազարդ, որը մեղմ նրբերանգ է հաղորդում վեպին»,-ասել է Զավեն Բոյաջյանը: «Հայերենում դժվար է ստանալ գրական տեքստի եւ գռեհկաբանությունների այնպիսի օրգանական համակցություն, ինչպիսին Միլլերի մոտ է: Այդ առումով ջանքեր չեմ խնայել»,-ասել է թարգմանիչը:
Վեպի հայերեն տարբերակի թարգմանիչ Արտաշես Էմինի վերլուծությունը
«Հայերենը ոչ մի խնդիր չունի էրոտիկ տերմինաբանության հետ»: «Թարգմանությունը կարող է կոպիտ հնչել միայն տգետների համար: Լեզվի լավ իմացություն ունեցողները ոչ մի զարմանալի կամ անվայել բան չեն տեսնի գրքում», - ասել է նա:
Արտաքին հղումներ
Վեպն «Անտարես հրատարակչության» պաշտոնական կայքում
Վեպից հատված սիրողական բլոգում
Գրքի հայերեն տարբերակի շնորհանդեսի լուսաբանումը Mediamax կայքում