Քննարկում:Մի պտղունց պղպեղ

Page contents not supported in other languages.
Վիքիպեդիայից՝ ազատ հանրագիտարանից

Ես դիտել եմ այս ֆիմը Մի պտղունց համեմունք անունով:--Արամ-Վան 21:04, 30 Ապրիլի 2012 (UTC)[reply]

Հայերենով ե՞ս դիտել:--तावू 21:19, 30 Ապրիլի 2012 (UTC)[reply]
Հայերենով չէր, սակայն հայկական հեռուստաալիքով էր: Բացի դրանից իմ ասած տարբերակի կողմն է նաև անգլերեն տարբերակը:--Արամ-Վան 06:54, 1 Մայիսի 2012 (UTC)[reply]
Երևի խոսքը գնում է նրա մասին, որ այդ ալիքով ֆիլմը գովազդելիս ասել են հենց «Մի պտղունց համեմունք», հավանաբար դա վերցրել են ռուսերեն տարբերակը՝ Щепотка перца և մի քիչ փոխել: Անգլերենով և հունարենով՝ «Պպեղի հպում» (Πολίτικη Κουζίνα, A Touch of Spice): Կարծում եմ ավելի լավ կլինի ընդհանրապես բնռրինակին հետևել և ազատվել մեզ հետապնդող ռուսերենի ազդեցությունից: Ուստի առաջարկում եմ վերանվանել՝ Պպեղի հպում:--तावू 07:43, 1 Մայիսի 2012 (UTC)[reply]
Այստեղ կա ընդամենը մեկ խնդիր` spice-ը հայերեն թարգմանվում է համեմունք և ոչ պղպեղ: Բացի սովորական բառարանից կարող ես նաև այստեղ տեսնել այդ բառի թարգմանությունը: --Արամ-Վան 08:30, 1 Մայիսի 2012 (UTC)[reply]