Քննարկում:Լինուքս

Վիքիպեդիայից՝ ազատ հանրագիտարանից
Jump to navigation Jump to search

Անգլերեն տարբերակում այն անվանվում է Linux և ոչ թէ GNU/Linux։ Նաև առօրյա կյանքում բոլորը ասում են Linux և ոչ մեկ (Րիչարդ Սթոլմանից բացի) չի ոգտագործում GNU/Linux տարբերակը։ —Նախորդ չստորագրված մեկնաբանությունը ավելացրել էր հետևյալ մասնակիցը՝ Սահակ (քննարկումներդրում) 13:08, 4 Հոկտեմբերի 2007 (UTC).

Երկուսն էլ ընդունելի են ինձ համար, սակայն լավ կլիներ ստեղծել en:GNU/Linux naming controversy հոդվածի հայերեն տարբերակը (Լինուքսի հոդվածի մեջ արդեն կա սրա մասին)՝ առանձին հոդվածում տարբեր հայացակետերի մասին նկարագրության համար։ ― Teak 13:32, 4 Հոկտեմբերի 2007 (UTC)
Մտածում էի դրա մասին, սակայն գտա, որ այժմ երբ հոդվածի մեկ երրորդն է գրված, իսկ ներքին կապերից միայն մեկն է (գերհամակարգիչ) տանում ինչ որ մինիմալ ինֆորմացիա պարունակող էջի վրա, դա ծիծաղելի կլիներ։ Եվ այդ հարցի շուրջը հակիրճ տեղեկություններ տեղադրեցի հենց այստեղ։ --Ալեքսեյ Չալաբյան a.k.a. Xelgen 21:51, 6 Հոկտեմբերի 2007 (UTC)i>
Սահակ, ճիշտն ասած շատ դեմ եմ այս փոփոխությանն։ Առօրյա կյանքում՝ այո օգտագործվում է ուղղակի Linux (իմ կողմից նույնպես), սակայն ինձ թվում է, որ հանրագիտարան մշակելիս, մենք պետք է ավելի շատ նայենք թե ակադեմիկ ոլորտում այն ոնց է օգտագործվում։ Համարյա ոչ ոք, այն էլ առօրյաում չի ասում Ացետիլսալիցիլային թթու, ասում էն ուղղակի Ասպիրին։ Սակայն հանրագիտարաններում, տեղեկատուներում և ցանկացած այլ գիտական գրականությունում, օգտագործվում է «ացետիլսալիցիլային թթու» եզրը, իսկ ասպիրին-ը վերահղվում է վերջինիս։ Նման մի բան այղտեղ է։ Եվ նման օրինակները հազարներով կան։
Բացի նրանից, Լինուքս բառը ունի իրա սկզբնական իմաստը՝ ՕՀ-ի միջուկ։ Ավելի ուշ նրա հիմքի վրա ստեղծվել են պատրաստի ՕՀ-ներ, և էլ ավելի ուշ սկսել են անվանել մեկ «Լինուքս» բառով։ Ես նաև համաձայն եմ Սթոլմէնի բերած փաստարկների հետ, սակայն կուզենաի այդ հոլիվորից խուսափել :) ։ Ապագայում պլանավորում էի, Լինուքսը հղել Լինուքս-միջուկ հոդվածին, և ստեղծել երկիմաստության փառակտման էջ։ Դեռ չեմ բերում նախկին վիճակի, եթե համաձայն չես իմ հետ, խնդրում եմ, նշի ասյտեղ, որ քննարկենք, հետ որոշենք թե ինչ ենք անում։ --Ալեքսեյ Չալաբյան a.k.a. Xelgen 21:51, 6 Հոկտեմբերի 2007 (UTC)
Ես համաձայն եմ Սահակի հետ ու չնայած իմ համար սա սկզբունքային հարց չէ և քանի դեռ Լինուքսի հիմնական հոդվածի այլ պատսպարող հոդվածներ չկան, երկու անվանումներից յուրաքանչյուրն էլ ընդունելի են ինձ համար։ Սակայն Linux ՕՀ-ն օգտագործվում է ավելի լայն իմաստով քան GNU/Linux, քանի որ կան բազմաթիվ օրինակներ գործող Լինուքս ՕՀ-երի, որոնք չեն օգտագործում GNU գործիքները։ Օրինակ ներդրված ՕՀ-երի շուկայում կան զանազան Լինուքս միջուկի հիման վրա կառուցված ՕՀ-եր (en:Embedded Linux), որոնք կարող են GNU գործիքներից և ոչ մեկը չօգտագործել, սակայն իրենցից ներկայացնում են ՕՀ-եր։ Այս պատճառով էլ կարծում եմ, որ Linux անվանումը ավելի պատշաճ է ընդհանուր Լինուքսի միջուկի վրա հիմնված ՕՀ-երի համար (բոլոր, և ոչ միայն Desktop Linux)։ Ցանկության դեպքում կարելի է ստեղծել «GNU/Linux» առանձին հոդված, որտեղ կնկարագրվեն հենց Լինուքս միջուկով և GNU ծրագրային գործիքները պարունակող ՕՀ-երը։ ― Teak 16:22, 7 Հոկտեմբերի 2007 (UTC)
Հմմ, ներդրված (emebeded) Լինուքսների փաստարկը համոզիչ էր։ Այս տեսանկյունից չէի նայում և քանի որ այս հոդվածը պետք է որ նկարագրի բոլոր Լինուքս ՕՀ-ները այդ թվում և ԳՆՈՒ նախագծի մասերը չպարունակող, թողնենք հոդվածը ներկայիս անվան տակ։ Որ գործը հասնի Լինուքս միջուկներին, դեսքթոփ/եմբեդեդ տարբերակներին, նոր կմտասծենք։ --Ալեքսեյ Չալաբյան a.k.a. Xelgen 20:39, 8 Հոկտեմբերի 2007 (UTC)
Իմ կարծիքով նույնիսկ դեսքթոփների դեպքում սխալ է անվանել ԳՆՈՒ/Լինուքս: Դեսկտոպների մեջ ամենակարևոր դերն է խաղում ինտերֆեյսեը: GNOME, KDE, X Window System, OpenOffice.org, Firefox, Eclipse տիպի պրոեկտները շատ ավելի կարևոր են դեսկտոպի համար, քան ԳՆՈՒ utilitները և ԳՆՈւի նախագծի հէտ կապված չեն: Շատ հնարավոր է ստէղծել դէսկթոփ Լինուքս արանց ԳՆՈւի: Սակայն առանց այդ պրոեկտների ԳՆՈՒ/Լինուքսից ուղղակի անհնար է ստեղծել դէսկտոփ: Սահակ 22:09, 8 Հոկտեմբերի 2007 (UTC)
Այստեղ մի բան կա, որ ԳՆՈՒ-ն և ՖՍՖը իմ կարծիքով, դա ոչ միայն և ոչ այդքան կոնկրետ ուտիլիտաների, բազադրամասերի ստեղծման ծրագիրն է, ինչքան փիլիսոփայությունը և գաղափարը, որը իր շուրջ հավաքում է բազմաթիվ էնտուզիաստներին և եթե այն չլիներ, չէին լինի և այդ բազմաթիվ նշված փաթեթները։ Բայց սա արդեն ընհանուր զրույց է և այս հոդվածի հետ կապ չունի, նենց որ չընդարձակվեմ։ :) --Ալեքսեյ Չալաբյան a.k.a. Xelgen 22:47, 8 Հոկտեմբերի 2007 (UTC)

Names in Armenian[խմբագրել կոդը]

Allow me to correct some of the names introduced in the article. In Armenian, two identical consonants are generally merged into one. The name "Richard Stallman" would therefore be better translated to Ռիչարդ Սթոլման. This can be checked for correctness, however I assure you this is the correct way of saying it. Sssilver 12:45, 2 Փետրվարի 2009 (UTC)

Sssilver I agree with you. Go ahead and change it. -Սահակ 16:24, 2 Փետրվարի 2009 (UTC):
Համաձայն եմ, նաև «Ռիչարդ» ըստ երևույթի ճիշտ ձևն է ոչ թե «Ռիչառդ»։ Ընդհանդրապես լավ է, որ քննարկման հանում ես կասկածների դեպքում, բայց տվյալ դեպքում կարող էիր փոխել առանց քննարկման, տես՝ en:Wikipedia:Be_bold --Ալեքսեյ Չալաբյան a.k.a. Xelgen 19:09, 2 Փետրվարի 2009 (UTC)
Done some editing, minor improvements over the general quality of the Armenian text are also in place. Check the diff out. BTW, how about getting Mr. Torvald's photo above Stallman? That'd look more logical. Sssilver 10:50, 4 Փետրվարի 2009 (UTC)
Thanks for contributions man! About photos, and article overall, when I started it in Dec 2006, it was almost one-to-one translation of english article of that time. English article changed heavily after that. Now they put photos of Tovalds and Stallman aside, in one image file, I think we can do the same. About logical, I would disagree, as Stallman's photo is on the right of GNU project description, and Torvald's photo on the right of Linux kernel part, and they're also listed in chronological order, and not in "importance/relevance" order.--Ալեքսեյ Չալաբյան a.k.a. Xelgen 11:31, 4 Փետրվարի 2009 (UTC)
I agree with all the suggestions about the name, except one: in almost all "Armenifications" of names I've noticed t's become տ's: Perhaps it's a Russian influence. But either way, I think it would be more correct to have Ռիչարդ Ստոլման (that's also neglecting the fact that "Armenia Armenians" also like to change the 'a' as in 'ant' to 'ե' rather than 'ա' in almost all modern translations). Just my two cents. Chaojoker 17:30, 4 Փետրվարի 2009 (UTC)


Let's agree on several things:
> -man translates to -ման. Goldman -> Գոլդման, Stallman -> Սթոլման, Bergman -> Բերգման, ի վերջո Վասերման :)
> t translates to "թ" most of the time. See the Stallman example above.
> double consonants translate to a single consonant _vast_ majority of the time. Means: when in doubt, translate into one.
Agree? --Sssilver 07:53, 5 Փետրվարի 2009 (UTC)