«Դանիայի օրհներգ»–ի խմբագրումների տարբերություն

Վիքիպեդիայից՝ ազատ հանրագիտարանից
Content deleted Content added
No edit summary
Տող 41. Տող 41.
: Sin top i bølgen blå
: Sin top i bølgen blå
| width="50%" |
| width="50%" |
''Ռուսերեն թարգմանությունը''
''Հայերեն թարգմանությունը''


'''«Կա մի չքնաղ երկիր»'''
'''«Կա մի չքնաղ երկիր»'''

22:09, 6 Հոկտեմբերի 2012-ի տարբերակ

Der er et yndigt land
Տեսակօրհներգ
Բառերի հեղինակԱդամ Էլենշլեգեր
ԵրգահանՀանս Կրոյեր
ԵրկիրԴանիա Դանիա
Հաստատված1835
Ժանրհայրենասիրական երգ
ԹարգմանություններThere is a charming land?
Վիքիպահեստում

Der er et yndigt land-ը (Այս հիանալի երկիրը), Դանիայի պետական օրհներգն է: Հիմնականում գործածական է օրհներգի կարճ տարբերակը: Խոսքերի հեղինակը Ադամ Էլենշլեգերն է, իսկ երգահանը` Հանս Կրոյերը: Երգի բառերը գրվել են 1819թ-ին, իսկ արդեն 1835թ-ին այն հաստատվել է` որպես պետական օրհներգ: Բացի պետական օրհներգից, կա նաև Դանիայի թագուհու օրհներգը:

Օրհներգի տեքստը

Օրիգինալ:

«Der er et yndigt land»

Der er et yndigt land
Det står med brede bøge
Nær salten østerstrand
Nær salten østerstrand
Det bugter sig i bakkedal
Det hedder gamle Danmark
Og det er Frejas sal
Og det er Frejas sal
Vort gamle Danmark skal bestå
Så længe bøgen spejler
Sin top i bølgen blå
Sin top i bølgen blå

Հայերեն թարգմանությունը

«Կա մի չքնաղ երկիր»

Կա մի չքնաղ երկիր,
Որն ազատ տարածվում է հաճարենիներով
Աղի արևելյան ափի երկայնությամբ,
Աղի արևելյան ափի երկայնությամբ,
Անցնելով բլրավետ տեղանք:
Նրա անունն է հին Դանիա:
Այո, հենց սա է Ֆրեյայի օթևանը,
Այո, հենց սա է Ֆրեյայի օթևանը
Մեր հին Դանիան, ապրիր,
Մինչ դեռ հաճարենիները արտացոլվում են
Իրենց գագաթներով կապույտ ալիքների վրա,
Իրենց գագաթներով կապույտ ալիքների վրա: