«Խեցգետնի արևադարձը»–ի խմբագրումների տարբերություն

Վիքիպեդիայից՝ ազատ հանրագիտարանից
Content deleted Content added
չ Colon֊ը (:, U+003A) փոխարինում եմ հայերեն վերջակետով (։, U+0589)
Տող 10. Տող 10.


== Արտաքին հղումներ ==
== Արտաքին հղումներ ==
* [https://bookmark.am/product/խեցգետնի-արևադարձը/ Խեցգետնի արևադարձը bookmark.am-ում]
* [http://www.antares.am/am/news/120/ Վեպն «Անտարես հրատարակչության» պաշտոնական կայքում]{{Չաշխատող արտաքին հղում|bot=InternetArchiveBot }}
* [http://hs-poetry.blogspot.com/2013/06/blog-post.html Վեպից հատված սիրողական բլոգում]
* [https://mediamax.am/am/news/society/6433/ Գրքի հայերեն տարբերակի շնորհանդեսի լուսաբանումը Mediamax կայքում]
* [https://mediamax.am/am/news/society/6433/ Գրքի հայերեն տարբերակի շնորհանդեսի լուսաբանումը Mediamax կայքում]
* [http://www.wenovel.com/book/143.html Կարդալ առցանց անգլերեն լեզվով]
* [http://www.wenovel.com/book/143.html Կարդալ առցանց անգլերեն լեզվով]

20:43, 27 Մարտի 2022-ի տարբերակ

Խեցգետնի արևադարձը
անգլ.՝ Tropic of Cancer
ՀեղինակՀենրի Միլեր
Տեսակգրավոր աշխատություն
Ժանրինքնակենսագրական վեպ և էրոտիկ վեպ
Բնօրինակ լեզուանգլերեն
Նկարագրում էՓարիզ և Ֆրանսիա
ՀաջորդՍև գարուն և Երկկողմանի տոմս Նյու Յորք
Կազմի հեղինակՄորիս Գիրոդիաս
Երկիր Ֆրանսիա
ՀրատարակիչՕբելիսկ Պրես
Հրատարակման տարեթիվ1934
Պարգև(ներ)
ՎիքիքաղվածքԽեցգետնի արևադարձը

Խեցգետնի արևադարձը (անգլ.՝ Tropic of Cancer), ամերիկացի վիպասան Հենրի Միլլերի վեպը։ Հենրի Միլլերի ինքնակենսագրական վեպը, որը պատմում է ամերիկացի տարագիր գրողի փարիզյան կյանքի ու սեքսուալ արկածների մասին, անպատշաճ համարվելով՝ 30 տարի արգելված է եղել նրա հայրենիքում։ Միայն դատարանի պատմական վճիռը փոխեց ամերիկյան գրաքննության չափանիշները՝թույլ տալով հրատարակել այս անմոռանալի ինքնախոստովանանքը։ Միլլերի գլուխգործոցը ոչ միայն ընդմիշտ փոխեց ամերիկյան գրականության դեմքը, այլև դարձավ նրա նշանակալից ավանդը՝ ի նպաստ ազատ խոսքի։ Գիրքն առաջին անգամ հրատարակվել է 1934 թվականին Obelisk Press-ի կողմից Փարիզում։ Հրատարակումից որոշ ժամանակ անց գիրքն արգելվել է ԱՄՆ-ում։ Գիրքը դասվում է 20–րդ դարի գրականության համաշխարհային գոհարների շարքին։

«Անպատշաճ բառաշերտը Միլլերի վեպի էությունը չէ։ Ընթերցողներն այն ընկալում են ոչ թե որպես վեպի հիմնական բովանդակություն, այլ որպես հավելազարդ, որը մեղմ նրբերանգ է հաղորդում վեպին»,-ասել է Զավեն Բոյաջյանը։ «Հայերենում դժվար է ստանալ գրական տեքստի և գռեհկաբանությունների այնպիսի օրգանական համակցություն, ինչպիսին Միլլերի մոտ է։ Այդ առումով ջանքեր չեմ խնայել»
- Զավեն Բոյաջյան (հայերեն տարբերակի հեղինակ, թարգմանիչ)
«Հայերենը ոչ մի խնդիր չունի էրոտիկ տերմինաբանության հետ»։ «Թարգմանությունը կարող է կոպիտ հնչել միայն տգետների համար։ Լեզվի լավ իմացություն ունեցողները ոչ մի զարմանալի կամ անվայել բան չեն տեսնի գրքում»
- Արտաշես Էմին (հայերեն տարբերակի թարգմանիչ)

Արտաքին հղումներ

Վիքիքաղվածքն ունի նյութեր, որոնք վերաբերում են «Խեցգետնի արևադարձը» հոդվածին։