«Մասնակցի քննարկում:Sargis Parsyan»–ի խմբագրումների տարբերություն

Jump to navigation Jump to search
 
Ողջույն {{հարգելի մասնակից}}, [[Ծերունիների համար ոչ մի տեղ չկա (ֆիլմ)]] այս ֆիլմի վերնագիրը որտեղ եք հանդիպել այս ձևով, ասենք ինտերնետում կամ մամուլում կամ հեռուստատեսությամբ և այլն, ես օրինակ լսել եմ «Այստեղ ծերուկների տեղը չի», գուցե դա էլ այնքն ճիշտ չի, վստահ չեմ, դրա համար կուզեի լսել Ձեր կարծիքը։ --[[Մասնակից:ERJANIK|ERJANIK]] ([[Մասնակցի քննարկում:ERJANIK|քննարկում]]) 08:59, 2 Հուլիսի 2015 (UTC)
 
 
Ողջույն, հարգելի --ERJANIK: Պարզապես չեմ ցանկացել ռուսերենից բառացիորեն թարգմանել վերնագիրը, որովհետև ռուսերեն «Старикам тут не место» վերնագիրը հենց ռուսերենում հարաբերական իմաստ է պարունակում: Գրքի, ինչպես նաև ֆիլմի հեղինակները այդ վերնագրով ցանկանում են ասել, որ «Այս Աշխարհը ծերուկների համար չէ»,․ բայց, որպեսզի կոնտեքստը պահպանվի, ճիշտ համարեցի ընտրել «Ծերուկների համար ոչ մի տեղ չկա» վերնագիրը, որն ավելի մոտ է անգլերեն վերնագրին՝ «No Country For Old Men»: Ձեր առաջարկած վերնագիրը նույնպես կարող է համապատասխանել կոնտեքստին: Առհասարակ դեմ եմ, երբ ֆիլմերի վերնագրերը թարգմանվում են հայերեն, քանի որ թարգմանում են ովքեր ուզում են և ինչպես ուզում են՝ ի՛ տարբերություն մնացաց ազգերի: Բայց, քանի որ հայկական վիքիպեդիայում ֆիլմերի վերնագրերի մեծ մասը թարգմանված է, այդ պատճառով ես նույնպես թարգմանում եմ:

Նավարկման ցանկ