Jump to content

Լեզվի տեղայնացում

Վիքիպեդիայից՝ ազատ հանրագիտարանից

Լեզվի տեղայնացումը թարգմանված նյութը որոշակի երկրին կամ տարածաշրջանին հարմարեցնելու գործընթացն է: Սա թարգմանված նյութի և մշակութային հարմարեցման ավելի մեծ գործընթացի երկրորդ փուլն է (հատուկ երկրների, տարածաշրջանների, մշակույթների կամ խմբերի համար)՝ հաշվի առնելու տարբեր շուկաներում առկա տարբերությունները, գործընթաց, որը հայտնի է որպես միջազգայնացում և տեղայնացում:

Լեզվի տեղայնացումը տարբերվում է սովորական թարգմանությունից քանի որ այն ներառում է թիրախային մշակույթի համապարփակ ուսումնասիրություն՝ թարգմանված նյութը տեղական կարիքներին ճիշտ հարմարեցնելու համար: Տեղայնացումը կարելի է հիշատակել L10N թվանշանով (ինչպես՝ «L», որին հաջորդում է 10 թիվը, այնուհետև «N»):

Տեղայնացման գործընթացը հիմնականում կապված է ծրագրային կազմի, համակարգչային խաղերի, կայքերի, և տեխնիկական հաղորդակցության, ինչպես նաև աուդիո/ձայնային, վիդեո, գրային համակարգի, սցենարի կամ այլ մուլտիմեդիա բովանդակության մշակութային հարմարեցման և թարգմանության հետ, և ավելի հազվադեպ՝ ցանկացած գրավոր թարգմանության հետ (որը կարող է ներառել նաև մշակույթին հարմարեցնելու գործընթացներ): Տեղայնացումը կարող է իրականացվել այնպիսի տարածաշրջանների կամ երկրների համար, որտեղ մարդիկ կամ տարբեր լեզուներով են խոսում, կամ բոլորը՝ նույն լեզվով: Օրինակ՝ Գերմանիայում, Ավստրիայում, Շվեյցարիայում և Բելգիայում խոսում են գերմաներենի տարբեր բարբառներով:

Ընդհանուր գործընթացը՝ միջազգայնացում, համաշխարհայնացում և տեղայնացում

[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

Նախկին Տեղայնացման արդյունաբերության ստանդարտացման ասոցիացիան (ՏԱՍԱ) ասում է, որ համաշխարհայնացումը «լավագույնս կարելի է դիտարկել որպես կրկնվող գործողությունների ամբողջություն, այլ ոչ թե մեկ գործընթաց»:[1] Համաշխարհայնացնել նշանակում է նախապես պլանավորել արտադրանքի նախագծման և մշակման մեթոդները՝ նկատի ունենալով բազմամշակութային լսարանը, որպեսզի խուսափենք ավելացած ծախսերից և որակի հետ կապված խնդիրներից, խնայելով ժամանակ և պարզեցնելով տեղայնացման գործընթացը յուրաքանչյուր տարածաշրջանի կամ երկրի համար:

Համաշխարհայնացման գործընթացը(LISA կայքի գծապատկերի հիման վրա)[1]

Գլոբալիզացիան ներառում է երկու հիմնական տեխնիկական գործընթաց՝ միջազգայնացում և տեղայնացում:

Առաջին փուլը՝ միջազգայնացումը, ներառում է համաշխարհային շուկաներին աջակցելու համար ստեղծված արտադրանքի պլանավորման և նախապատրաստման փուլերը: Այս գործընթացը վերացնում է բոլոր մշակութային ենթադրությունները, և երկրին կամ լեզվին հատուկ բովանդակությունը պահվում է այնպես, որ այն հեշտությամբ հարմարեցվի: Եթե ​​բովանդակությունը չի տարանջատվել այս փուլում, այն պետք է կարգավորվի տեղայնացման ընթացքում, ինչը հանգեցնում է ծրագրի ժամանակի և ծախսերի ավելացմանը: Ծայրահեղ դեպքերում արտադրանքները, որոնք միջազգայնացված չեն, կարող են տեղայնացվել: Միջազգայնացումը հաճախ գրվում է որպես «i18n» տեղայնացման արդյունաբերության մեջ, որտեղ 18 թիվը անգլերեն բառում i-ի և n-ի միջև տառերի թիվն է։[2]

Երկրորդ փուլը՝ տեղայնացումը, վերաբերում է կոնկրետ շուկայի համար արտադրանքի փաստացի հարմարեցմանը: Տեղայնացման փուլը ներառում է, ի թիվս այլ բաների, այն չորս խնդիրները, որոնք ՏԱՍԱ-ն նկարագրում է որպես լեզվական, ֆիզիկական, բիզնես և մշակութային և տեխնիկական խնդիրներ: Տեղայնացումը երբեմն գրվում է որպես «l10n», որտեղ 10 թիվը վերաբերում է l-ի և n-ի միջև եղած տառերի քանակին։[2]

Յուրաքանչյուր փուլի վերջում կատարվում է թեստավորում (ներառյալ որակի ապահովում)՝ համոզվելու համար, որ արտադրանքը ճիշտ է աշխատում և համապատասխանում է հաճախորդի որակի վերաբերյալ ակնկալիքներին:

Թարգմանության և տեղայնացման տարբերությունը

[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

Թեև երբեմն դժվար է սահմանազատել թարգմանության և տեղայնացման միջև տարբերությունները, ընդհանուր առմամբ տեղայնացումը վերաբերում է ապրանքների կամ ծառայությունների էական, ոչ տեքստային բաղադրիչներին: Ի լրումն թարգմանության (և, հետևաբար, քերականության and ուղղագրության խնդիրների որոնք կախված են այն տեղերից, որտեղ նույն լեզվով են խոսում), տեղայնացման գործընթացը կարող է ներառել գրաֆիկայի հարմարեցում. տեղական արժույթների ընդունում; օգտագործելով ճիշտ ձևաչափեր ամսաթվերի և ժամերի, ինչպես նաև հասցեների և հեռախոսահամարների համար, որոնք համապատասխանում են կոնկրետ վայրին. գույների ընտրություն; մշակութային հղումներ; և շատ այլ մանրամասներ, ներառյալ արտադրանքի ֆիզիկական կառուցվածքի վերաիմաստավորումը: Այս բոլոր փոփոխությունները նպատակ ունեն ճանաչելու տեղական զգայունությունը. խուսափել հակասությունից տեղական մշակույթի, սովորույթների և ընդհանուր սովորությունների հետ. և մուտք գործել տեղական շուկա՝ միաձուլվելով նրա կարիքներին ու ցանկություններին: Օրինակ, տեղայնացումը նպատակ ունի առաջարկել միևնույն ընկերության երկրի հատուկ կայքեր կամ գրքի տարբեր հրատարակություններ՝ կախված այն բանից, թե որտեղ է այն հրատարակվել: Պետք է նկատի ունենալ, որ այնպիսի քաղաքական միավոր, ինչպիսին երկիրն է, նույնը չէ, ինչ լեզուն կամ մշակույթը. նույնիսկ այն երկրներում, որտեղ կա լեզվի և քաղաքական միավորի միջև էականորեն նույնական հարաբերություններ, գրեթե անկասկած, կան բազմաթիվ մշակույթներ և բազմաթիվ փոքրամասնությունների լեզուներ, նույնիսկ եթե այդ լեզուներով խոսում է ժամանակավոր բնակչությունը: Օրինակ, Ճապոնիայի ազգային լեզուն ճապոներենն է և հիմնական լեզուն է բնակչության ավելի քան 99%-ի համար, սակայն երկիրը նաև պաշտոնապես ճանաչում է 11 լեզու. մյուսները խոսվում են ժամանակավոր բնակչության կողմից, իսկ մյուսները դեռ խոսվում են որպես երկրորդ կամ այլ լեզուներ:

Համաշխարհայնացման եվ տեղայնացման տարբերությունը

[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

Մինչդեռ տեղայնացումը մեկ արտադրանքը որոշակի տեղանքին հարմարեցնելու գործընթաց է, համաշխարհայնացումը նախագծում է արտադրանքը՝ նվազագույնի հասցնելու յուրաքանչյուր տեղայնացման համար պահանջվող լրացուցիչ աշխատանքը:

Ենթադրենք, որ բացառապես Գերմանիայում գործող ընկերությունը նախընտրում է բացել խոշոր գրասենյակ Ռուսաստանում ռուսալեզու վեպկայքի կարիք ունի: Ընկերությունն առաջարկում է նույն ապրանքներն ու ծառայությունները երկու երկրներում՝ չնչին տարբերություններով, սակայն, հավանաբար, որոշ տարրեր, որոնք հայտնվել են գերմանական լսարանի համար նախատեսված սկզբնական կայքում, վիրավորական կամ վրդովեցուցիչ են Ռուսաստանում (դրոշների, գույների, ազգայնական պատկերների, երգերի օգտագործումը և այլն): ) Այսպիսով, այդ ընկերությունը կարող է կորցնել պոտենցիալ շուկան ներկայացման փոքր մանրամասների պատճառով:

Ավելին, այս ընկերությանը հնարավոր է անհրաժեշտ լինի հարմարեցնել արտադրանքը իր նոր գնորդներին. տեսախաղերը լավագույն օրինակն են:[3][4]

Հիմա, ենթադրենք, փոխարենը, որ այս ընկերությունն ունի խոշոր գրասենյակներ տասնյակ երկրներում և այս երկրներից յուրաքանչյուրում հատուկ մշակված վեբկայքի կարիք ունի: Նախքան որոշելը, թե ինչպես տեղայնացնել կայքը և առաջարկվող ապրանքները ցանկացած երկրում, ոլորտի մասնագետը կարող է ընկերությանը խորհուրդ տալ ստեղծել ընդհանուր ռազմավարություն՝ գլոբալացնել կազմակերպության բիզնեսի ձևը: Ընկերությունը հնարավոր է ցանկանա նախագծել այս համընդհանուր ծածկագրերի շրջանակը աջակցելու ռազմավարությունը: Համաշխարհայնացման ռազմավարությունը և համաշխարհայնացման շրջանակը միասնական ուղեցույց կապահովեն տեղայնացման տասներկու առանձին ջանքերի համար:

Համաշխարհայնացումը հատկապես կարևոր է տեղայնացման երկարաժամկետ շրջանում ներգրավված լրացուցիչ աշխատանքը մեղմելու համար: Քանի որ տեղայնացումը սովորաբար շրջան է և ոչ թե մեկանգամյա նախագիծ, կան նոր տեքստեր, թարմացումներ և նախագծեր տեղայնացման համար: Օրինակ, քանի որ սկզբնական կայքը ժամանակի ընթացքում թարմացվում է, յուրաքանչյուր արդեն թարգմանված և տեղայնացված կայք պետք է թարմացվի: Այս աշխատանքային շրջանը շարունակական է այնքան ժամանակ, քանի դեռ սկզբնական նախագիծը շարունակում է զարգանալ: Հետևաբար, համաշխարհայնացման գործընթացները կարևոր են շարունակական փոփոխությունների համար:

Տեղայնացման տեխնոլոգիա

[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

Տեխնոլոգիաների օգտագործումը թարգմանության և տեղայնացման կարևոր մաս է դարձել: Արդյունաբերությունն այժմ մեծ նախընտրություն ունի թարգմանության, խմբագրման և սրբագրման գործընթացում տեխնոլոգիաների օգտագործման նկատմամբ, քանի որ այն մեծ առավելություններ է տալիս նախագծերի կառավարման աշխատանքային հոսքի ավտոմատացման, տերմինաբանության հետևողականության, որակի ապահովման գործում: Առավել հաճախ օգտագործվող լեզվական տեխնոլոգիաները ներառում են.

Թարգմանությունների կառավարման համակարգը (ԹԿՀ) ծրագիր է, որն աջակցում է թարգմանության և տեղայնացման նախագծերի կազմակերպմանը և դյուրացմանը: Տեղայնացման նախագիծը սովորաբար ներառում է մի քանի անհատներ, որոնք հաճախ գտնվում են տարբեր տեղանքներում, ինչը ԹԿՀ-ին դարձնում է անհրաժեշտ գործիք բոլորի ջանքերը միավորելու համար: ԹԿՀ-ը կազմակերպում և ավտոմատացում է ապահովում ծրագրի կառավարման աշխատանքային հոսքի համար, հավաքում է նախագծի տվյալները, ստեղծում հաշվետվություններ և ինտեգրում է անհրաժեշտ տարրերը, ինչպիսիք են մեքենայական թարգմանությունը (ՄԹ), թարգմանչական հիշողությունը (ԹՀ), և երբեմն ապահովում է որակի ապահովման գործիքների հասանելիություն:

Ըստ էության, ԹԿՀ-ն ապահովում է աշխատասեղան բոլոր անհրաժեշտ գործիքների համար, որոնք ներգրավված են հաջող թարգմանության և տեղայնացման գործում:

Լեզուների պիտակներ և ծածկագրեր

[խմբագրել | խմբագրել կոդը]

Լեզուների ծածկագրերը սերտորեն կապված են տեղայնացման գործընթացի հետ, քանի որ դրանք ցույց են տալիս նյութի թարգմանության և հարմարեցման մեջ ներգրավված տեղանքները: Դրանք օգտագործվում են տարբեր համատեքստերում. օրինակ, դրանք կարող են ոչ պաշտոնական կերպով օգտագործվել Եվրոպական միության[5] կողմից հրապարակված փաստաթղթում կամ կարող են ներմուծվել HTML տարրում՝ lang հատկանիշի ներքո: Եվրոպական միության ոճի ուղեցույցի դեպքում լեզվական ծածկագրերը հիմնված են ISO 639-1 ալֆա-2 կոդի վրա; HTML-ում, լեզվական պիտակները սովորաբար սահմանվում են Internet Engineering Task Force-ի Լավագույն ընթացիկ պրակտիկայի (BCP) 47-իշրջանակներում:[nb 1] Մեկ տեսակի կոդի կամ պիտակի օգտագործման որոշումը կախված է նախագծի բնույթից և տեղայնացման մասնագետի համար սահմանված պահանջներից:

Ամենից հաճախ կա հիմնական ենթակոդ, որը նույնականացնում է լեզուն (օրինակ՝ «en»), և կամընտիր ենթակոդ՝ մեծատառերով, որը նշում է ազգային բազմազանությունը (օրինակ` "GB" կամ "US"՝ համաձայն ISO 3166-1 alpha-2): Ենթակոդերը սովորաբար կապված են գծիկով, թեև որոշ համատեքստերում անհրաժեշտ է փոխարինել այն ընդգծված նշանով:[6]

Լեզուների պիտակների մի քանի համակարգեր կան, որոնք հասանելի են լեզվական կոդավորման համար:Օրինակ, Ստանդարտացման միջազգային կազմակերպությունը (ԻՍՕ) սահմանում է երկու և երեք տառանոց ծածկագրեր՝ լեզուները համապատասխանաբար ISO 639-1 և ISO 639-2, ստանդարտներում ներկայացնելու համար:

Examples of language tags
Language family Language tag Language variant
Arabic ar-DZ Algerian Arabic
ar-EG Egyptian Arabic
ar-IQ Arabic (Iraq)
ar-MA Moroccan Arabic
ar-SA Saudi Arabian Arabic
ar-AE Arabic (United Arab Emirates)
Bangla bn-BD Bangla (Bangladesh)
bn-IN Bangla (India)
Chinese zh-CN Mainland China, simplified characters
zh-TW Taiwan, traditional characters
zh-HK Hong Kong, traditional characters
Dutch nl-BE Belgian Dutch (aka Flemish)
nl-NL Standard Dutch (as spoken in The Netherlands)
English en-GB British English
en-US American English
en-CA Canadian English
en-IN Indian English
en-AU Australian English
en-NZ New Zealand English
en-ZA South African English
French fr-BE Belgian French
fr-CH Swiss French
fr-FR French of France
fr-CA Canadian French
fr-LU Luxembourgish French
German de-AT Austrian German
de-DE Standard German (as spoken in Germany)
de-CH Swiss German
Italian it-CH Swiss Italian
it-IT Standard Italian (as spoken in Italy)
Korean ko-KP North Korea, Chosŏn'gŭl characters
ko-KR South Korea, Hangul characters
Portuguese pt-PT European Portuguese (as written and spoken in Portugal)
pt-BR Brazilian Portuguese
pt-AO Angolan Portuguese
pt-MZ Mozambican Portuguese
Sinhala si-LK Sri Lankan Sinhala
Spanish es-ES Castilian Spanish (as spoken in Central-Northern Spain)
es-MX Mexican Spanish
es-AR Argentine Spanish
es-CO Colombian Spanish
es-CL Chilean Spanish
es-PE Peruvian Spanish
es-VE Venezuelan Spanish
es-DO Dominican Spanish
Swedish sv-FI Finland Swedish
sv-SE Standard Swedish (as spoken in Sweden)
Tamil ta-IN Indian Tamil
ta-LK Sri Lankan Tamil
Tamazight zgh-MA Standard Moroccan Tamazight
  1. BCP is a persistent name for a series of IETF Request for Comments (RFCs) whose numbers change as they are updated. As of 2015-05-28, the latest included RFC about the principles of language tags is RFC 5646, Tags for the Identification of Languages.

Ծանոթագրություններ

[խմբագրել | խմբագրել կոդը]
  1. 1,0 1,1 «What is Globalization?». LISA. Romainmôtier, Switzerland: Localization Industry Standards Association. Արխիվացված է օրիգինալից January 1, 2011-ին. Վերցված է 6 September 2010-ին.
  2. 2,0 2,1 «Localization vs. Internationalization».
  3. Chandler, Heather Maxwell (October–November 2008). «Practical skills for video game translators». MultiLingual. Sandpoint, Idaho: MultiLingual Computing. Արխիվացված է օրիգինալից 2015-05-01-ին. Վերցված է 2008-10-31-ին.
  4. Crosignani, Simone; Ballista, Andrea; Minazzi, Fabio (October–November 2008). «Preserving the spell in games localization». MultiLingual. Sandpoint, Idaho: MultiLingual Computing. Արխիվացված է օրիգինալից 2015-05-01-ին. Վերցված է 2008-10-31-ին.
  5. «7.2.1. Order of language versions and ISO codes (multilingual texts)». Interinstitutional style guide. Europa Publications Office. 1 July 2010.
  6. drepper (18 February 2007). «libc/localedata/SUPPORTED - view - 1.102». sources.redhat.com. Red Hat. Վերցված է 6 September 2010-ին. (List of supported locales in the GNU libc library.)