Գաուդեամուս իգիտուր
Գաուդեամուս իգիտուր | |
---|---|
![]() | |
Տեսակ | commercium song? և drinking song? |
![]() |
«Գաւդեամուս» կամ «Գաուդեամուս իգիտուր» (լատ.՝ gaudeamus igitur – ցնծանք, ուրախանանք), ուսանողական լատիներեն երգ (հիմն)[1]։
«Gaudeamus igitur» կոչվում է ըստ առաջին բառի կամ տողի։ Լատիներեն Vita brevis ars longa աֆորիզմի հարասությունն է, այդ պատճատով հայտնի է նաև որպես «De brevitate vitae» («Կյանքի վաղանցիկության մասին»)։ Թափառական ուսանողների լավագույն ստեղծագործություններից մեկն է[2]։
Պատմություն[խմբագրել | խմբագրել կոդը]
Երգը հայտնվել է XIII կամ XIV դարում կամ Հայդելբերգի, կամ Փարիզի համալսարանում (Սեբաստիան Բրանտը հիշատակել է 1267 թվականի «Gaudeamus igitur» խորագրով հիմնը)։
«Գաուդեամուսը» վերագրվում է վագանտների՝ միջնադարյան թափառող բանաստեղծների ու երգիչների պաշտամունքային երգերի ժանրին, որոնց թվում եղել են նաև ուսանողներ։
Դարեր շարունակ երգը փոխանցվել է բանավոր և այդ պատճառով էլ բազմաթիվ տարբերակներ կան։ «Գաուդեամուսի» տեքստն առաջին անգամ հրապարակվել է 1776 թվականին[3], իսկ 1781 թվականին թափառական գրող Քրիստիան Վիլհելմ Քինդլեբենը երգին տվել է այն ձևը, որը պահպանվել է մինչ օրս[1][4]։ Քինդլեբենի վկայությամբ՝ ինքն ստիպված է եղել երգի տեքստը զգալի փոփոխությունների ենթարկել, այդ թվում՝ գրաքննչական բնույթի.
Ես ստիպված էի փոխել այս հին ուսանողական երգը, քանի որ բանաստեղծական ձևը, ինչպես այս տեսակի երգերի մեծ մասում, վատ էր։ ...Շատ տողեր բոլորովին բաց են թողնվել․ դրանք, ըստ ակադեմիայի օրենքի, չէր կարելի երգել հրապարակայնորեն[3]։
Երգի նոտաներն առաջին անգամ հրապարակվել են «Lieder für Freunde der Geselligen Freude» (Leipzig, 1788) ժողովածուում։ «Գաուդեամուսի» այս տարբերակը ժողովրդականություն է վայելում նաև մեր օրերում, բայց միակը չէ. կա երգի ևս մեկ, ավելի վաղ տարբերակ, որը թվագրվում է 1717 թվականով և, ի տարբերություն նախորդի, կատարվում է մինոր լադով։
Երգն Ուսանողական սպորտի միջազգային ֆեդերացիայի պաշտոնական հիմնն է[5]։
Տեքստ և թարգմանություն[խմբագրել | խմբագրել կոդը]
Ստորև ներկայացված է երգի լատիներեն տեքստի տարբերակներից մեկը և թարգմանությունն անգլերեն ու հայերեն։ Յուրաքանչյուր տան առաջին երկու և վերջին տողերը կատարվում են երկու անգամ։ Այսպիսով, յուրաքանչյուր տան տողերը կատարվում են հետևյալ կարգով․ I, II, I, II, III, IV, V, V։
Լատիներեն[6] | Անգլերեն | Հայերեն |
---|---|---|
Gaudeamus igitur, |
Let us rejoyce |
Արդ, եկե՛ք ցնծանք քանի դեռ երիտասարդ ենք, |
Ubi sunt, qui ante nos |
Where are they who, before us, |
Որտե՞ղ են աշխարհում մեզանից առաջ ապրողները, |
Vita nostra brevis est, |
Our life is brief |
Մեր կյանքը կարճ է, շուտով կավարտվի, |
Vivat Academia, |
Long live the academy! |
Կեցցե՛ համալսարանը, կեցցե՛ն պրոֆեսորները, |
Vivant omnes virgines |
Long live all girls, |
Կեցցե՛ն բոլոր չքնաղ և գրավիչ կույսերը, |
Vivat et respublica, |
Long live the state as well |
Կեցցե՛ մեր պետությունը և նրա իշխողը, |
Pereat tristitia, |
May sadness perish! |
Թող չքվի թախիծը, թող կորչեն մեր ցավերը, |
Quis confluxus hodie |
What a gathering | |
Vivat nostra societas, |
Long live our fellowship, | |
Alma Mater floreat, |
May our Alma Mater flourish, |
Փաստեր[խմբագրել | խմբագրել կոդը]
- Պյոտր Չայկովսկին 1874 թվականին «Գաուդեամուսը» մշակել է քառաձայն արական երգչախմբի համար դաշնամուրի նվագակցությամբ, և նույն թվականին երգչախմբային պարտիտուրան հրատարակվել է Բ. Լ. կեղծանվամբ (այդպես Չայկովսկին ստորագրել է իր երաժշտական ֆելիետոնները)։
- «Գաուդեամուսը» միշտ հնչում է Ունիվերսիադայի պարգևատրման արարողության ժամանակ՝ հաղթած երկրի օրհներգի փոխարեն։
- «ՇԿԻԴ հանրապետություն» ֆիլմում Վիկնիկսորը կատարում է «Գաուդեամուսը» Դոստոևսկու անվան դպրոցի սաների համար։
- «Գաուդեամուսի» ազատ թարգմանությունը կատարում են Մոսկվայի 5-րդ դասարանցիները՝ գիմնազիստի կոչում ստանալու արարողության ժամանակ[7]։
- Սանկտ Պետերբուրգի հինգերորդ դասարանի աշակերտները կատարում են լատիներեն «Գաուդեամուս իգիտուրը»՝ գիմնազիստի կոչում ստանալու արարողության ժամանակ[8]։
- 2018 թվականի հունվարի 23-ին Ռոք-Սինդրոմ խմբի անդամները ռոք-գործիքավորմամբ թողարկել են «Gaudeamus»-ի իրենց գործիքային տարբերակը։ Կոմպոզիցիան ընդգրկվել է խմբի համանուն սինգլի կազմում[9]։
Ծանոթագրություններ[խմբագրել | խմբագրել կոդը]
- ↑ 1,0 1,1 Михельсон М. И., Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. Т. 2. — СПб.: тип. Имп. Акад. наук, 1896—1912; М.: Русские словари, 1994. — С. 95.
- ↑ Ваганты // Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 4 т. — СПб., 1907—1909.
- ↑ 3,0 3,1 Деркачёв, 1898, էջ 10
- ↑ Geflügelte Worte: Der klassische Zitatenschatz. — München, 2001, S. 114.
- ↑ «Гимн FISU»
- ↑ Studentenlieder. – Aus den hinterlassenen Papieren eines unglücklichen Philosophen Florido genannt, gesammlet und verbessert von C. W. K. 1781, p. 56–58 & p. Vf. (title page with a flower and decoration).
Reprint inside: Studentensprache und Studentenlied in Halle vor hundert Jahren. Neudruck des ‘Idiotikon der Burschensprache’ von 1795 und der ‘Studentenlieder’ von 1781. Eine Jubiläumsausgabe für die Universität Halle-Wittenberg dargebracht vom Deutschen Abend in Halle: Max Niemeyer (Druck: Buchdruckerei des Waisenhauses), Halle a. S., 1894, Studentenlieder p. 52–54 & p. V (title page with a leaf) (Google (complete work), Google (only the Studentenlieder)) - ↑ «Сценарий посвящения в гимназистов»
- ↑ «Посвящение в гимназисты» (ru-RU)։ Վերցված է 2021-06-04
- ↑ «Рок-Синдром - Gaudeamus»։ iTunes։ January 23, 2018
Գրականություն[խմբագրել | խմբագրել կոդը]
- Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. — М.: Терра, 1997. — С. 291—292.
- Деркачёв И. П. Студенческие песни / И. П. Деркачёв. — М. : Тип. Г. Лисснера и А. Гешеля, 1898. — 32 с.
Արտաքին հղումներ[խմբագրել | խմբագրել կոդը]
- Гаудеамус в исполнении камерного хора «Гаудеамус» МГТУ имени Баумана
- Гимн в формате mp3 (3,12 MB)
- СТУДЕНЧЕСКИЙ ГИМН «ГАУДЕАМУС»
- Рок-Синдром - Gaudeamus
- Hoffmann von Fallersleben, Gustav Schwetschke: Gaudeamus igitur. Eine Studie von Hoffmann von Fallersleben. Nebst einem Sendschreiben und Carmen an Denselben von Gustav Schwetschke. Halle, 1872.
Այլ տարբերակներ
- Johann Christian Christoph Rüdiger (editor, published as only "R-d-r"): Auswahl guter Trinklieder, oder Töne der Freude und des Weins, beym freundschaftlichen Mahle anzustimmen. Aus den besten Dichtern gesammlet. – Trink- oder Commersch-Lieder, beym freundschaftlichen Mahle zu singen, aus den besten Dichtern gesammlet. 2nd edition, Hendelscher Verlag, Halle 1795, p. 142–143.
- Neues deutsches allgemeines Commers- und Liederbuch. Germania, 1815, p. 20–21 and 180–183 (Das neue Gaudeamus).
- Leipziger Commersbuch. Bei Karl Tauchnitz, Leipzig, 1816, p. 106–108.
- Berlinisches Commersbuch. Bey Theodor Joh. Chr. Fr. Enslin, Berlin, 1817, p. 27–28 and 158–159 (Das neue Gaudeamus).
- Neues Commersbuch. Germania, 1818, p. 42–43.
- Neues teutsches allgemeines Commers- und Liederbuch. 3rd edition, Germania, 1820 (Tübingen in der Osiander'schen Buchhandlung), p. 25–26.
- Auswahl deutscher Volks- und Burschen-Lieder. Gedruckt und verlegt von der Deckerschen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, Berlin, 1821, p. 113–114.
- Urceus Lebensreise. – Meine Lebensreise. In sechs Stazionen zur Belehrung der Jugend und zur Unterhaltung des Alters beschrieben von Urceus. Nebst Franz Volkmar Reinhard's Briefen an den Verfasser. Leipzig, 1825, p. 179–180 containg Das neue Gaudeamus (The new Gaudeamus).
- Deutsche Studenten-Lieder des siebzehnten und achtzehnten Jahrhunderts. Nach alten Handschriften gesammelt und mit einleitenden Bemerkungen über die geschichte des deutschen Studentenliedes versehen von Dr. Robert Keil und Dr. Richard Keil. Verlag von M. Schauenburg & C., Lahr, p. 165–167 having „Gaudeamus igitur. (Jenenser Blatt vom Jahr 1776.)“.
- բժշկական պարոդիա, հեղինակ՝ Կայզեր Բրեսլաուից,
- Charles B. Randolph (1912)։ «Three Latin Students' Songs»։ The Classical Journal (JSTOR) 7 (7): 291–305։ JSTOR 3287680։ Վերցված է 2021-05-04
- «Gaudeamus igitur / Brüder laßt uns lustig sein / Riemuitkaamme, vielä on»։ Ingeb.org։ Վերցված է 2012-07-12. Gaudeamus igitur, lyrics in Latin, English, German, Finnish and Esperanto, midi melody
- «Gaudeamus igitur»։ Dr. Christopher S. Morrissey, Trinity Western University։ Վերցված է 2021-05-04
- «Gaudeamus Igitur - English Translation»։ Karl's Choral Music Webpage։ Վերցված է 2021-05-04
Երգեր
- De Brevitate Vitae performed by the Roosevelt Academy Choir
- Gaudeamus Igitur sung at Smith College convocation, 2008 Note the stomping and enthusiasm for the "Vivat academia!" and "Vivant professores" lines.
- Gaudeamus Igitur. Full Latin version. Sung by Basil Billow (audio)
![]() |
Վիքիպահեստ նախագծում կարող եք այս նյութի վերաբերյալ հավելյալ պատկերազարդում գտնել Գաուդեամուս իգիտուր կատեգորիայում։ |
|