Քննարկում:Ռեստլերը (ֆիլմ)

Page contents not supported in other languages.
Վիքիպեդիայից՝ ազատ հանրագիտարանից

Ռենդի «Բաբան»? Ռոբինսոն[խմբագրել կոդը]

Լավ է մտածված, եթե իհարկե ռուսերեն баран-ը չէ` փոքր անճշտությամբ: Ram-ը, Баран-ը Ոչխար-ն են, ավելի ճիշտ ու բարեհունչ` Խոյը Arantz (talk) 15:19, 11 Հունիսի 2012 (UTC)[reply]

Ֆիլմի իմ տեսած թարգմանությունում Ram-ը թարքմանվում էր որպես Таран, որը հայերենում թարգմանվում է որպես Բաբան (միջնադարում քաղաքների պաշարման համար օգտագործվող զենք-հարմարանք):

Ամեն դեպքում արի օրիգինալ լինենք` օրիգինալը կրկնօրինակենք, ոչ թե թարգմանությունը (սմայլիկ) Arantz (talk) 04:15, 12 Հունիսի 2012 (UTC)[reply]

ինչ աեմ....արի --Narek75 (talk) 13:34, 12 Հունիսի 2012 (UTC)[reply]

Էս կինոն շատ եմ սիրում, ընտիր կինո ա: Տեսնեմ քաղվածքը ինչով լրացնեմ: Arantz (talk) 16:51, 11 Հուլիսի 2012 (UTC)[reply]

Շատ կոպիտ է՞ր: Բոլոր լեզուներում էլ նույնն է, թե մի տեղ, մի երկրում շատ են օգտագործում, այն պատճառով է, որ մարդիկ են շատ, ֆիլմերն են հազարավոր, մշակույթ կա (լավ, թե վատ): Ընդհանրապես տաբուն տաբու է, ինչպես մեզ մոտ է տաբու:
Սկզբի համար` խնդիր չկա, թող լինի քեզ մոտի ռեսթլերից մինչև գոյատևելու համար-ը, բայց,
Նեղանալ չլինի, ասեմ, որ արված ու արվելիք փոփոխությունների իմաստն իրականում չեմ հասկանում, լավ կանես, թե բացատրես: Arantz (talk) 09:48, 12 Հուլիսի 2012 (UTC)[reply]