Սուրուդի Միլլի
Վիքիպեդիայից՝ ազատ հանրագիտարանից
Տաջիկստանի օրհներգը, «Суруди миллӣ» կոմպոզիցիան: Օգտագործվում է 1994 թ.:
Բառերի հեղինակն է Գուլնազար Կելդիևը, երաժշտության հեղինակը` Սուլայմոն Յուդակովը:
Սուրուդի Միլլի (գրառված է կիրիլիցայով) [խմբագրել]
- Диёри арҷманди мо,
- Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
- Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
- Зи дурии замонаҳо расидаем,
- Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
-
- Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
- Барои нангу номи мо
- Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
- Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,
- Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
- Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
-
- Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
- Ту модари ягонаӣ,
- Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
- Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
- Зи ту саодати абад насиби мост,
- Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
-
- Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
[խմբագրել] Սուրուդի Միլլի (գրառված է պարսկա-արաբական գրով)
- دیار ارجمند ما
- به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
- سعادت تو، دولت تو بیگزند باد
- ز دوری زمانهها رسیدهایم
- به زیر پرچم تو صف كشیدهایم
- كشیدهایم
-
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
- برای ننگ و نام ما
- تو از امید رفتگان ما نشانهای
- تو بهر وارثان جهان جاودانهای
- خزان نمیرسد به نوبهار تو
- كه مزرع وفا بود كنار تو
- كنار تو
-
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
- تو مادر یگانهای
- بقای تو بود بقای خاندان ما
- مرام تو بود مرام جسم و جان ما
- ز تو سعادت ابد نصیب ماست
- تو هستی و همه جهان حبیب ماست
- حبیب ماست
-
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من